Latein Wörterbuch - Forum
Geistliches Buch / Kapitelübersetzung — 745 Aufrufe
zwoelferwand am 18.5.10 um 19:18 Uhr (Zitieren) I
Hallo, Forenfreunde!
Hab heute ein geistliches Buch erstanden und hätte gerne eine Übersetzung der Kapitel, wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte, wenn nur teilweise wär schön viel zu viel getan =)
Also:

Pars 1
De Administratione Sacramentorum Infirmorum

C1 Ritus continuus
C2 Ordo Viaticum et Communionem infirmorum separatim ministrandi
C3 Ordo Sacramentum Extremae Unctionis sparatim ministrandi
C4 Ritus Benedictionis Apostolicae in articulo mortis seperatim impertiendae
C5 Ritus Servandus a sacerdote Confirmationem conferente

Pars II
Modus Iuvandi Morientes

C1 Epitome ex ordine commendationis animae
C3 De exspiratione
C4 Post expirationem

Pars III
De Visitatione Infirmorum

C1Benedictio adulti aegrotantis
C2 Benedictio pueri aegrotantis

Wäre sehr dankbar, mit besten Grüßen aus AUT!
Re: Geistliches Buch / Kapitelübersetzung
Bibulus am 18.5.10 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
Pars 1
De Administratione Sacramentorum Infirmorum

->
Teil 1
Über die Leitung/ausübende Tätigkeit der Krankensakramente
(also: Über die Spendung der Krankensakramente)
dann wird weiter aufgeführt, wie, was und warum

Viaticum -> Wegzehrung

es geht wohl darum, daß einem Kranken auch außerhalb einer Messfeier die Sakramente gespendet werden sollen und wie das ablaufen soll
Re: Geistliches Buch / Kapitelübersetzung
zwoelferwand am 18.5.10 um 19:39 Uhr (Zitieren) I
danke bibulus!
Ich wusste aber bereits, dass es ein buch über kranken und sterbebettbesuche ist, ich hätte nur gerne eine übersetzung der kapitel,

mit besten grüßen!
Re: Geistliches Buch / Kapitelübersetzung
Bibulus am 18.5.10 um 20:00 Uhr (Zitieren) I
argh!
dieses umständliche, ecclesial-iuristische Kirchenlatein...
Re: Geistliches Buch / Kapitelübersetzung
zwoelferwand am 18.5.10 um 20:14 Uhr (Zitieren) I
ich wüsste nicht mal ob das jetzt ironisch gemeint war, als leider einer, der des lateins nicht mächtig ist :/
Re: Geistliches Buch / Kapitelübersetzung
Bibulus am 18.5.10 um 20:26 Uhr (Zitieren) I
es ist sowohl ernst als auch ironisch gemeint...
;-)

Ritus continuus -> nachfolgende religiöse Vorschrift

Ordo Viaticum et Communionem infirmorum separatim ministrandi
->
Regel der getrennten Ausführung/der Spendung von Wegzehrung und Krankenkommunion
(was auch immer das bedeuten soll)
usw...
(also, ich verstehe überhaupt nicht, was gemeint ist...)
ich weiß, daß die Katholische Kirche ein „Krankensakrament“ hat („letzte Ölung“),
Re: Geistliches Buch / Kapitelübersetzung
zwoelferwand am 18.5.10 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
stehen auch andere sachen, neben der letzten salbung drin, z.b. Die segnung einer kerze :D
Re: Geistliches Buch / Kapitelübersetzung
Bibulus am 18.5.10 um 20:29 Uhr (Zitieren) I
das einfache
(ohne kirchenrechtliche Formulierungen)
Pars III
De Visitatione Infirmorum

C1Benedictio adulti aegrotantis
C2 Benedictio pueri aegrotantis
->
Teil 3
Über Krankenbesuche
c1 Fürbitte für erkrankte Erwachsene
c2 Fürbitte für erkrankte Kinder
Re: Geistliches Buch / Kapitelübersetzung
zwoelferwand am 18.5.10 um 21:35 Uhr (Zitieren) I
ok, lassen wir die kapitel mal, bräuchte nur noch einige sätze:

sacerdos stola ciolacea indutus primo dicit:
xxx
deinde absolute incipit Exorcismum salis:
xxx
sequitur Exorcismus aquae:
xxx
hic ter mittat sal in aquam in modum crucis, discendo semel:
xxx

vielen dank!
Re: Geistliches Buch / Kapitelübersetzung
Bibulus am 18.5.10 um 22:46 Uhr (Zitieren) I
@zwoelferwand,
das ist aus dem „Rituale Romanum“ und du kannst es dort nachlesen...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.