Latein Wörterbuch - Forum
Liebe und Tod — 2562 Aufrufe
Sarah am 18.5.10 um 19:32 Uhr (Zitieren) II
Salvete!

Wir müssen als HÜ eine Nacherzählung von einem Tacitus-Text machen. Ich würd das gern ein bisschen zeitungsmäßig machen und bitte euch um eure Hilfe.

Zur Sache:
Was heißt ‚Liebe geht durch den Magen‘ auf lateinisch?

Ich hätte: ‚Amor per stomachum it. ‘
Ist das korrekt oder gibt’s eine bessere, professionellere Variant?

Danke für eure Hilfe!
Sarah
Re: Liebe und Tod
Gracchus am 18.5.10 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
Ich halte „venter“ für passender als „stomachus“, weil dieses auch mit der übertragenen Bedeutung „Zorn“ verbunden ist.

Sonst hierzu: Sine Cerere et Libero friget Venus. Terentius, Eunuchus 732 - „Ohne Essen und Trinken friert die Liebe.“
Re: Liebe und Tod
Bibulus am 18.5.10 um 19:56 Uhr (Zitieren) II
äh....
Magen -> venter
(plenus venter non studet libenter. -> voller Bauch studiert nicht gerne)

mir ist aber kein Spruch bekannt, der das deutsche Sprichwort ausdrückt
Re: Liebe und Tod
Sarah am 18.5.10 um 19:59 Uhr (Zitieren) II
also ‚venter‘, danke euch.

@Bibulus: Ich kenn den Spruch im Lateinischen auch nicht; aber könnte man es so sagen?
Re: Liebe und Tod
Bibulus am 18.5.10 um 20:03 Uhr (Zitieren) II
@Sarah,
das Zitat von Graeculus
„Sine Cerere et Libero friget Venus“ passt doch gut,

Re: Liebe und Tod
Sarah am 18.5.10 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
Ich steh jetzt irgendwie auf der Leitung. Inwiefern passt das?
Re: Liebe und Tod
Bibulus am 18.5.10 um 20:09 Uhr (Zitieren) III
na
Ceres war die Göttin der Feldfrüchte, der Nahrung.
Libero als personifizierte Gottheit der Ausgelassenheit (Trinkgelage).
Die Römer haben sehr gerne abstrakte Begriffe, bzw. nicht unmittelbar sichtbare Dinge, personifiziert.

Venus = Liebe
Cere = Nahrung
Libero = Freibier
„Ohne die Gaben von Ceres und Libero friert auch die Gabe der Venus(=die Liebe).“

:-))
Re: Liebe und Tod
Bibulus am 18.5.10 um 20:10 Uhr (Zitieren) II
äh...
der Gott heißt „Liber“...
Er ist mit dem griechischen Dionysos gleichzusetzen. Als Weingott „befreite“ er den Trinker von sorgenvollen Gedanken und gehemmter Rede. Liber ist Sohn der Ceres
Re: Liebe und Tod
Sarah am 18.5.10 um 20:12 Uhr (Zitieren) II
Ja, das ist schon klar, aber ich bin mir nicht sicher, wie das zum Kontext passt.

In dem Text von Tacitus steht, dass seine Fau ihn mit einem vergifteten Pilzgericht ermordet hat.

Was ich sagen will, ist:

‚Liebe geht durch den Magen; der Tod auch.‘
Re: Liebe und Tod
Bibulus am 18.5.10 um 20:14 Uhr (Zitieren) II
ach so....
du meinst Claudius und Agrippina....
Re: Liebe und Tod
Sarah am 18.5.10 um 20:14 Uhr (Zitieren) III
so isses...
Re: Liebe und Tod
Bibulus am 18.5.10 um 20:19 Uhr (Zitieren) II
amor et mors per ventrem introgrediuntur/incedunt
(Liebe und Tod treten durch den Magen ein)
im ersten Fall „introgrediuntur“ wörtlich, im zweiten „incedunt“ bildlich...
:-))
Re: Liebe und Tod
Sarah am 18.5.10 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
Ich danke dir vielmals!!! :D

Darf ich dich was anderes fragen?
Wie schafft man es, die lateinischen Sätze so aus dem Handgelenk zu schütteln?
Re: Liebe und Tod
Bibulus am 18.5.10 um 20:35 Uhr (Zitieren) II
wie man das schafft?
Ich orientiere mich an den klassischen Vorbildern.
Wenn eine deutsch-lateinische Übersetzung
nachgefragt wird, überlege ich mir, ob ich bei
Cicero, Caesar und den anderen schon mal was
ähnliches gelesen habe und passe das dann an,
wenn ich ein entsprechendes Zitat gefunden habe.
Re: Liebe und Tod
Bibulus am 18.5.10 um 20:36 Uhr (Zitieren) II
Ich gehöre zum älteren Semester und habe daher dementsprechend schon sehr viel gelesen, sehr viel...
;-)
Es gab Zeiten, da habe ich ein Buch am Tage geschafft...
;-)
Re: Liebe und Tod
Sarah am 18.5.10 um 20:43 Uhr (Zitieren) II
Wow!

Ich bin Quereinsteiger. Bin ohne Schullatein an die Uni und hab Latein studieren begonnen. Wir übersetzen hauptsächlich vom Deutschen ins Lateinische, folglich kann ich nie irgendwas bei einem Autor gelesen haben :-)
Naja, meine Vokabelkenntnisse sind auch nicht berauschend.

Ein Buch am Tag, ich geb meistens schon in der 2. Zeile auf (vor allem aus vokabeltechnischen Gründen).

Gratias tibi ago auxilii tui causa!

LG Sarah
Re: Liebe und Tod
Bibulus am 18.5.10 um 20:49 Uhr (Zitieren) II
na ja, nicht nur lateinische Bücher..
:-))
ohne Schullatein?
Latein studieren?
oha!

aber, man kann es schaffen, weil ja die anderen (Schul-)Fächer entfallen.
Mein Tip
jeden Tag eine Viertelstunde Vokabel trainieren!
Mehr nicht und auch nicht allzu viele!
und dann einmal die Woche auf einem Blatt alle aus dem Kopf notieren, die man aus der Vorwoche noch weiß!
Dann sieht man, welche Vokabeln man immer wieder vergißt...
Re: Liebe und Tod
Sarah am 18.5.10 um 20:52 Uhr (Zitieren) III
Ohne Schullatein, ja, bin durch eine Lücke im System gerutscht. ;-))

Der Tipp ist gut, danke, werd ich probieren.
LG Sarah
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.