Ohne Gerundium „doing“ bzw. Infinitiv „tractare“ kam ich auf
mala malis
in Anlehnung an das Muster „Krieg den Palästen!“
Als Verb fiel mir noch zu:
maleficere:
male-facio, feci, factum, ere, Böses zufügen (Ggstz. bene facere), alci, Plaut. mil. 166. Vulg. 1. regg. 26, 21 u.a.: neque tu verbis solves umquam, quod mihi re malefecisti, Ter. adelph. 164 (in den neueren Ausgaben getrennt male fecisti).
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: malefacio.
Zeno.org: Georges Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 33971
(vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 778)]
maleficere malis
Der Dativ „malis“ für die Inkommoditäten, die zugedacht sind „to bad people“, er wäre wirklich sehr „kommod“.
Jedoch: Er sieht dem Ablativ (in Funktion des Intrumentalis) zum Verwechseln ähnlich; man vergleiche das homöopathische Gebrauchs-Muster „similia similibus“ oder das Georges-Beispiel mit seinem Abl. instr. „re“.
Auf ein Neues: das Verb „committere“
II) mehr übtr.: 1) etw. zu Werke-, zur Ausführung-, zur Anwendung bringen, a) im allg., beginnen, stattfinden lassen, abhalten, anstellen, veranstalten
[...]
b) etw. Straffälliges ins Werk setzen, zur Ausführung kommen lassen, ausüben, begehen, verschulden, a) m. Ang. der Sache, die man begeht, aa) durch Acc., tantum facinus, Cic.: multa virilis audaciae facinora, Sall.: multa maleficia, Cic.: tantum scelus, Cic.: tantum nefas, Curt.: multas nefarias res, Cic.: delictum maius, Caes.: caedem, caedes, Ov. u. Curt.: parricidium, Quint.: incestum cum filia, Quint.: nihil commisisse, Cic.: si quae culpa commissa est, Cic.: ego etiam quae tu sine Verre commisisti, Verri crimini daturus sum, Cic. – m. Ang. gegen wen? durch in od. erga od. adversus u. Akk., multa et in deos et in homines impie nefarieque, Cic.: quod secus a me erga te commissum videretur, Cic.: quae Philippi bello adversus populum Romanum commisissent, Liv. –
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: committo.
Zeno.org: Georges Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 12199
(vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1312-1313)]
mala committere in/erga/adversus malos
Oh - weht da ein Hauch von „Kommissar-Befehl“...?
Was bleibend zündet: die Präposition „in“. Here we go: „in tyrannos!“
Which, finally, makes me suggest:
MALA IN MALOS!
[Sorry für die mäandernde Art der Darstellung - ist als als ein kleines Manöver gedacht für die Debatte, wie sie demnächst in der Einheit geführt werden wird... - Grammatik, Wortfelder, Konnotationen...]