Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe - Militärslogan — 1074 Aufrufe
Phil am 19.5.10 um 1:54 Uhr (Zitieren) I
Hallo liebe Lateiner,

bitte helft mir einen Slogan für eine neue Einheit zu Übersetzen. Momentan werden noch Ideen gesammelt, aber der Slogan steht quasi schon fest.

Der Slogan soll sein (in Englisch):

„Doing bad things to bad people.“

Es sollte möglichst knapp sein, da es auf einen Aufnäher passen muss. Es sollte auch gut klingen. Und wie bei Behörden möglichst alles: nichts kosten.

Bitte macht mir Vorschläge für eine Übersetzung. Wenn es gut ist, kommt es auf hunderte Aufnäher. Wenn wir nichts gutes vorschlagen, bekommen wir etwas von oben vorgesetzt.

Mit freundlichen Grüßen
Phil
Re: Übersetzungshilfe - Militärslogan
Bibulus am 19.5.10 um 2:16 Uhr (Zitieren) I
ja, dann nehmt doch den Slogan auf Englisch...
Re: Übersetzungshilfe - Militärslogan
Bibulus am 19.5.10 um 2:18 Uhr (Zitieren) I
ach ja,
die Verlaufsform des Englischen („doing“) gibt es sowieso im Lateinischen nicht...
Re: Übersetzungshilfe - Militärslogan
arbiter am 19.5.10 um 2:50 Uhr (Zitieren) I
male tractare malos
Re: Übersetzungshilfe - Militärslogan
currro am 19.5.10 um 13:23 Uhr (Zitieren) I
Ohne Gerundium „doing“ bzw. Infinitiv „tractare“ kam ich auf

mala malis

in Anlehnung an das Muster „Krieg den Palästen!“
Als Verb fiel mir noch zu:

maleficere:
male-facio, feci, factum, ere, Böses zufügen (Ggstz. bene facere), alci, Plaut. mil. 166. Vulg. 1. regg. 26, 21 u.a.: neque tu verbis solves umquam, quod mihi re malefecisti, Ter. adelph. 164 (in den neueren Ausgaben getrennt male fecisti).
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: malefacio. Zeno.org: Georges Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 33971
(vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 778)]

maleficere malis

Der Dativ „malis“ für die Inkommoditäten, die zugedacht sind „to bad people“, er wäre wirklich sehr „kommod“.
Jedoch: Er sieht dem Ablativ (in Funktion des Intrumentalis) zum Verwechseln ähnlich; man vergleiche das homöopathische Gebrauchs-Muster „similia similibus“ oder das Georges-Beispiel mit seinem Abl. instr. „re“.

Auf ein Neues: das Verb „committere“

II) mehr übtr.: 1) etw. zu Werke-, zur Ausführung-, zur Anwendung bringen, a) im allg., beginnen, stattfinden lassen, abhalten, anstellen, veranstalten
[...]
b) etw. Straffälliges ins Werk setzen, zur Ausführung kommen lassen, ausüben, begehen, verschulden, a) m. Ang. der Sache, die man begeht, aa) durch Acc., tantum facinus, Cic.: multa virilis audaciae facinora, Sall.: multa maleficia, Cic.: tantum scelus, Cic.: tantum nefas, Curt.: multas nefarias res, Cic.: delictum maius, Caes.: caedem, caedes, Ov. u. Curt.: parricidium, Quint.: incestum cum filia, Quint.: nihil commisisse, Cic.: si quae culpa commissa est, Cic.: ego etiam quae tu sine Verre commisisti, Verri crimini daturus sum, Cic. – m. Ang. gegen wen? durch in od. erga od. adversus u. Akk., multa et in deos et in homines impie nefarieque, Cic.: quod secus a me erga te commissum videretur, Cic.: quae Philippi bello adversus populum Romanum commisissent, Liv. –
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: committo. Zeno.org: Georges Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 12199
(vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1312-1313)]

mala committere in/erga/adversus malos

Oh - weht da ein Hauch von „Kommissar-Befehl“...?

Was bleibend zündet: die Präposition „in“. Here we go: „in tyrannos!“

Which, finally, makes me suggest:

MALA IN MALOS!

[Sorry für die mäandernde Art der Darstellung - ist als als ein kleines Manöver gedacht für die Debatte, wie sie demnächst in der Einheit geführt werden wird... - Grammatik, Wortfelder, Konnotationen...]
Re: Übersetzungshilfe - Militärslogan
Phil am 22.5.10 um 0:15 Uhr (Zitieren) I
Arbiter und Curro,

vielen Dank Euch beiden! (Bibulus nicht, weil solche Kommentare kein Mensch braucht.)

Danke auch für die Herleitung, die ist sehr plausibel. „Schlechten Leuten Schlechtes“ ist sehr nah dran und hört sich auch noch super an.

„MALA IN MALOS!“ werde ich vorlegen. Mal gucken ob das durchgeht. Ich finde es toll!

Wenn das Logo fertig ist, poste ich hier einen Link.

Gruß, Phil
Re: Übersetzungshilfe - Militärslogan
currro am 22.5.10 um 1:35 Uhr (Zitieren) II
1) Ne quid in Bibulum meum! Nichts gegen Freund Bibulus!

2) Arbiter íst Lateiner. Ich bin es nícht. [Bin ein Dilettant(e).]

Ergo: ne quid sine arbitrio arbitri! Nichts ohne Arbiters Begutachtung/Gutachten. Er - wie andere echte Lateiner dieses Forums - kennt die Feinheiten der lateinischen Stilistik (in der ich gerade mal den Holzhammer schwinge).

3) NB (= Nochn Bissken, labern nämlich):
„Die Hölle, das sind die anderen.“ (Sartre)
Böse - das sind andere (nicht wir).
Empfehlung für die Lesestube der Einheit: Arno Plack, „Die Gesellschaft und das Böse“
Alles in allem hat Helmut der Alte Schmidt recht:
„Mit der Bergpredigt kann man keine Politik machen.“

Gruß, Currro
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.