Latein Wörterbuch - Forum
hilfe bei übersetzung — 1914 Aufrufe
thorsten am 22.5.10 um 21:37 Uhr (
Zitieren)
Ifolgender spruch müsste ins lateinische übersetzt werden „Folge deinem eigenen Weg“ ich denke „Sequere propriam tuam viam“bin mir aber nicht sicher und wäre dankbar für ein wenig hilfe
Re: hilfe bei übersetzung
Lateinhelfer am 23.5.10 um 9:18 Uhr (
Zitieren)
ISequere propriam tuam viam
....ist grammatikalisch korrekt (sequi mit Akk.)..
Re: hilfe bei übersetzung
Elisabeth am 23.5.10 um 9:27 Uhr (
Zitieren)
IDas propriam kann man sich getrost sparen - „eigen“ steckt in tuam schon drin.
Re: hilfe bei übersetzung
Lateinhelfer am 23.5.10 um 9:38 Uhr (
Zitieren)
Istimmt....
Re: hilfe bei übersetzung
currro am 23.5.10 um 12:52 Uhr (
Zitieren)
IAuch: sequere viam tui ipsius ?
Falls die „Eigenheit“ hervorgehoben werden soll? (So scheint es mir.)
Caesar, de bello Gallico I, erster Satz, Ende: qui ipsorum lingua ... appellantur
Caesar sagt nicht „qui sua lingua ...“
Re: hilfe bei übersetzung
Elisabeth am 23.5.10 um 13:18 Uhr (
Zitieren)
IJa, da will er aber auch den Gegensatz zu „nostra“ hervorheben.
Re: hilfe bei übersetzung
currro am 23.5.10 um 15:50 Uhr (
Zitieren)
IUnd ein ähnlicher Gegensatz schwingt ja auch in vielen Formulierungen mit „eigen“ mit:
Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten (und nicht um meine...)
Gehe deinen eigenen Weg (und nicht einen vorgenormten...)
Aber in der Tat, wie der Franzose sagt „vie ta vie“ (ein Chanson, entsinne mich leider nicht mehr das Autoren/Sängers), muss man auf dem „eigen“ nicht herumhacken; feiner - und deutlicher - ist es ohne solche Unterstreichung. Der Appell ist dann wirkungsvoller...
Re: hilfe bei übersetzung
currro am 23.5.10 um 16:36 Uhr (
Zitieren)
ISorry, es heißt, glaube ich, korrektemang: „vis ta vie“
Re: hilfe bei übersetzung
currro am 23.5.10 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
I