Latein Wörterbuch - Forum
brett vor dem kopf. inhalt klar. deutsch nicht. — 563 Aufrufe
Frederic am 30.5.10 um 12:28 Uhr (
Zitieren)
cum enim liceret usquequaque nostra interponere, maluimus optima fide, quorum res fuerant, euroum etiam verba servare.
Obwohl es nämlich jederzeit möglich gewesen wäre, meine Kommentare dazwischenzusetzen, wollte ich lieber nach bestem Glauben auch die Worte derjenigen Dinge bewahren, denen eine Aussage zu Eigen war. (?)
Re: brett vor dem kopf. inhalt klar. deutsch nicht.
Frederic am 30.5.10 um 12:29 Uhr (
Zitieren)
I-u
Re: brett vor dem kopf. inhalt klar. deutsch nicht.
ralph am 30.5.10 um 12:43 Uhr (
Zitieren)
euroum -> eorum? (so steht es zumindest auf den Seiten, die google findet)
ich wir
mein Vorschlag:
... wollten wir nach besten Gewissen auch die Worte dieser bewahren, denen diese Dinge gehörten.
Re: brett vor dem kopf. inhalt klar. deutsch nicht.
Frederic am 30.5.10 um 12:49 Uhr (
Zitieren)
doch „ich“. es geht hier um einen brief des donatus, der eine literarturgeschichte geschrieben hat.
hm, dann klingt das immer noch eigenartig. also wenn ich den satz auf latein lese, klingt er okay, auf deutsch irgendwie seltsam, aber dann sei es so.
Re: brett vor dem kopf. inhalt klar. deutsch nicht.
Elisabeth am 30.5.10 um 13:15 Uhr (
Zitieren)
Ich denke, dass sich quorum auf eorum bezieht:
... die Worte derer bewahren, deren Sachen (= Ideen, Aussagen?) es gewesen waren.
Re: brett vor dem kopf. inhalt klar. deutsch nicht.
Frederic am 31.5.10 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
ja so habe ich jetzt nach einer nacht drüber schlafen auch verstanden:
frei: .... will lieber die worte derer bewahren, die auch was zu sagen hatten