Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 681 Aufrufe
igor am 3.6.10 um 23:20 Uhr (
Zitieren)
IIch bauche Hilfe!
Ich bemühe mich einen lateinischen Text zu übersetzen, aber mit dem erstan und letzten Satz komme ich überhaupt nicht zu Recht.
1.Dicebat item contineri non esse expediens papam esse in concilio personaliter…
2.…et si ista aliquibus non viderentur vera esse, offerebat se ad penam talionis illa probare.
Für ihre Hilfe wäre ich sehr dankbar.
Re: Übersetzung
arbiter am 4.6.10 um 13:21 Uhr (
Zitieren)
I...er sagte, ebenso werde festgehalten, dass es nicht förderlich sei, dass der Papst persönlich auf dem Konzil sei
...und er bot an, wenn dieses einigen nicht wahr zu sein scheine, jenes zu beweisen mit Anwendung der Körperstrafe
(gemeint ist offenbar, dass, wenn der Beweis nicht gelingt, dass Risiko einer Körperstrafe als Sühne in Kauf genommen wird)
Re: Übersetzung
igor am 4.6.10 um 14:05 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für die Hilfe!
Re: Übersetzung
Bibulus am 4.6.10 um 15:12 Uhr (
Zitieren)
I„ista aliquibus non viderentur“ ist aber doch Plural:
„wenn aber diese (Sachverhalte) da nicht wahr zu sein scheinen...“
Re: Übersetzung
Bibulus am 4.6.10 um 15:18 Uhr (
Zitieren)
Ipenam talionis -> poena talionis
„ausgleichende Strafe“
->
die Strafe, die der Täter aufgebrummt bekommt,
soll im Gleichgewicht mit dem Schaden sein,
den der Täter beim Opfer angerichtet hat.
(Schadensersatz)