Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“ — 3020 Aufrufe
Karl-Heinz Wiegele am 6.6.10 um 15:41 Uhr (Zitieren) II
Liebes Latein-Forum,

wie drückt man im Lateinischen ein „prospektives“ (also in der Vergangenheit auf eine zwar immer noch vergangene, aber erst später eintretende Handlung verweisendes) „sollte ...“ einer passiven Handlung aus?
Aktiv sollte die „coniugatio periphrastica“ recht genau diesen Sinn wiedergeben:
Bsp.: venturus erat = er sollte kommen

Wie aber drückt man z. B.:
„es sollte unterbrochen werden“ aus? Hier bin ich etwas ratlos...

Vielen Dank schon im voraus für Eure Unterstützung.

Viele Grüße
K.-H. Wiegele
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Bibulus am 6.6.10 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
„venturus erat“ = „er sollte kommen“ ist Partizip Futurus Aktiv,
aber „unterbrochen werden“ ist ja Passiv:
„interrupturus erat“ ist dann „er/sie/es sollte unterbrechen“
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Bibulus am 6.6.10 um 16:02 Uhr (Zitieren) II
„es sollte unterbrochen werden“ ist ja ein Begehr-, bzw. Wunschsatz.
Einen erfüllbaren Wunsch in der Gegenwart drückt der Lateiner mit dem Konjunktiv Präsens aus:
„interrumpatur“ -> 3.Person Singular Konjunktiv Präsens Passiv
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Karl-Heinz Wiegele am 6.6.10 um 16:04 Uhr (Zitieren) II
Das sag' ich ja gerade...: Aktiv ist es kein Problem, da kann das „sollte (+ Inf.)“ recht genau durch die „coniugatio periphrastica activa“ wiedergegeben werden.
Die passivische Variante aber ist ja gerade mein Problem!
Und „es sollte unterbrochen werden“ ist ja Passiv.
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Karl-Heinz Wiegele am 6.6.10 um 16:06 Uhr (Zitieren) IV
Nein, nein, nicht in diesem Sinne!
Ich meine das prospektive = temporale sollte:

Bsp.: Wir schreiben das Jahr 46 v. Chr.: Zwei Jahre später SOLLTE Caesar ERMORDET WERDEN.

Das hat nichts mit Begehr- oder Wunschsatz zu tun, sondern ist rein temporal.
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Karl-Heinz Wiegele am 6.6.10 um 16:08 Uhr (Zitieren) II
Hm..., sorry: Noch mal präziser:
Ich meine das prospektive = temporale „sollte“:

Bsp.: Man schrieb das Jahr 46 v. Chr.: Zwei Jahre später SOLLTE Caesar ERMORDET WERDEN.

Das hat nichts mit Begehr- oder Wunschsatz zu tun, sondern ist rein temporal.
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Bibulus am 6.6.10 um 16:23 Uhr (Zitieren) III
Bsp.: Man schrieb das Jahr 46 v. Chr.: Zwei Jahre später SOLLTE Caesar ERMORDET WERDEN.

dann schlage ich Konjunktiv Perfekt vor:
„Caesar caesus sit“ , 3.Person Singular Konjunktiv Perfekt Passiv
->„Caesar würde(sollte) ermordet werden“
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Graeculus am 6.6.10 um 16:24 Uhr (Zitieren) II
Menge, Repetitorium der lateinischen Syntax: „Die bevorstehende Handlung des Passivs wird durch Umschreibung mit ‚futurum esse, ut‘ ausgedrückt, z.B. ‚Futurum est, ut epistula scribatur‘ [...], ‚futurum erat, ut epistula scriberetur‘ [...] usw. Diese Umschreibung wird jedoch fast nur angewendet: a) um den Inf. Fut. Passivi auszudrücken; b) um die Coniug. periphrastica Activi zu ersetzen [...].“
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Graeculus am 6.6.10 um 16:31 Uhr (Zitieren) II
Ich hoffe, die Auskunft war verständlich?
„futurum erat, ut“ + Konjunktiv Imperfekt Passiv
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Bibulus am 6.6.10 um 16:31 Uhr (Zitieren) III
@Graecule,
hier soll doch eine zukünftige Handlung in der Vergangenheit ausgedrückt werden.
Also, der Satz in „Vor-Vergangenheit“ beschreibt eine Handlung in der „Vergangenheit“.
;-)
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Graeculus am 6.6.10 um 16:34 Uhr (Zitieren) II
An Bibulus:
Gefragt war nach meinem Verständnis nach dem Ersatz für die Coniugatio periphrastica im Passiv.
Wer von uns die Frage richtig aufgefaßt hat, muß Karl-Heinz Wiegele entscheiden.
Er wird sich melden.
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Graeculus am 6.6.10 um 16:35 Uhr (Zitieren) II
Übrigens drückt das „futurum erat“ ja genau dies aus: Es war (Vergangenheit) bevorstehend (Zukunft). Dies dann im Passiv.
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Bibulus am 6.6.10 um 16:48 Uhr (Zitieren) II
„futurum erat“ ,
verstehe:
„es war bevorstehend/abzusehen/(es sollte sein/es sollte eintreten), daß...“

menno, in meiner Grammatik finde ich nur eine Fußnote:
„Kann kein coniu. periphr. gebildet werden, so stehen Konjuntivsätze“
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Graeculus am 6.6.10 um 16:59 Uhr (Zitieren) II
Konjunktiv, so ist es ja dann wohl auch; nur muß man zusätzlich die vorzeitige Nachzeitigkeit ausdrücken: futurum erat, ut ...
Re: Übersetzung Deutsch => Latein: „sollte unterbrochen werden“
Karl-Heinz Wiegele am 6.6.10 um 22:14 Uhr (Zitieren) V
Ja, das mit dem „futurum erat, ut“ hört sich gut an. Wie hast Du’s nachgeschlagen? Ich hätte gar kein Stichwort gewußt, unter dem ich hätte nachschlagen sollen.
Für den konkreten Fall ist natürlich diese Umschreibung (denn es geht - da habe ich ja lange gegrübelt - auf dem „direkten“ Weg einfach nicht!) meist zu schwerfällig.
Ich bin jetzt auch mit dem, was ich ausdrücken wollte, auf eine aktive Umschreibung ausgewichen, dann liest es sich mit der Coniugatio periphrastica im Imperfekt (Typ: venturus erat) recht geschmeidig.
Vielen Dank für Eure Hilfe.

Gruß
K.-H. Wiegele


P.S.: Dachte ja immer, daß der (nicht existierende) passive Inf. Futur durch Supinum I + iri umschrieben wird...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.