Latein Wörterbuch - Forum
Trauungsbuch — 1303 Aufrufe
Heinz Zieglmayer am 6.6.10 um 17:37 Uhr (Zitieren) II
Liebe Lateiner!
Ich habe wieder die große Bitte, mir eine Eintragung ins Trauungsbuch der Pfarre Au/NÖ zu übersetzen. Ich habe deshalb ein Foto von diesem Eintrag (die obersten 7 Zeilen) und - so weit ich es lesen konnte - dieses in Maschin-schrift festgehalten. Da ich kein Latein kann werde ich natürlich einiges falsch entziffert haben, doch werdet Ihr Euch dadurch sicher leichter tun.
Das Bild steht wieder unter „www.druiden-tor.at/latein“.
Ich freue mich schon jetzt über Eure zahlreiche Hilfe und verbleibe,
mit den besten Grüßen Heinz
Re: Trauungsbuch
Elisabeth am 6.6.10 um 18:52 Uhr (Zitieren) II
Das ist ja was, was ich gar nicht gut kann (Schriften lesen meine ich), aber ich ha be mal was versucht:

Die 28. Januarii
- Am 28. Januar
denuntiationibus promissis
- nach Verkündung des Aufgebotes (?)
tribus continuis festivis diebus
- an drei aufeinanderfolgenden Festtagen
nulloque legitimo impedimento dedecto
- und nachdem kein gesetzliches Hindernis entdeckt worden ist
Ego Joannes Georgius Jankovicz huius oppidi Parochus(?)
- (habe) ich, H.G.J., Pfarrer dieser Stadt
Thomam Beseticz viduum
- den Witwer T.B.
et Catharinam Nimitlin viduam
- und die Witwe C.N.
interrogavi
- gefragt
eorumque mutuo consensu habito
- und nachdem gegenseitige Übereinstimmung beider bestand
solemniter per verba de prosenti,
- feierlich durch die Worte (de prosenti??)
Matrimonio coniunxi
- durch die Ehe verbunden
prosentibus testibus notis Joanne Robin, Martino Jagoticz, Paulo Jagshicz et Andra Lokovicz.
- in Anweseneit der (amts)bekannten Zeugen …..
Re: Trauungsbuch
Elisabeth am 6.6.10 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
PS: Ich bin mir bei einigen Dingen unsicher, nicht aber bei der Lesart -que („und“) für das, was im Original wie ein ß aussieht.
Vielleicht merkst du dir das einfach für den nächsten Text; das kommt bestimmt öfters vor.
Re: Trauungsbuch
Heinz Zieglmayer am 7.6.10 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
Liebe Elisabeth!
Recht herzlichen Dank für Deine prompte und sicher in allen Punkten richtig Übersetzung des Trauungseintrages.
Grüße Heinz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.