Latein Wörterbuch - Forum
komm nicht weiter mit dem Satz — 1276 Aufrufe
Steffen am 10.8.07 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
IBei diesem Satz häng ich in der Übersetzung:
Illi cupientes scire, num id posset efficere, eum secum in amphitheatrum adduxerunt
vor allem der erste Teil inklusive Nebensatz lässt bei mir Fragezeichen zurü
ck...vielleicht kann ja jemand helfen...!
Re: komm nicht weiter mit dem Satz
Steffen am 10.8.07 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
Ieigener Vorschlag:
Jene, die zu wissen begehrten, ob es (etwas) ausrichten kann (könnte), nahmen ihn mit sich in das Amphitheater
Re: komm nicht weiter mit dem Satz
hmmm am 10.8.07 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
Ialso ich würde jetzt sagen:
„jene, die zu wissen wünschten, ob dies etwas bewirken würde, brachten ihn mit sich in das theater.“
aber ich habe keine ahnung, ob das sinn ergibt und richtig ist, da ich den kontext nicht kenne.
außerdem ist dieser satz ja fast wie deine übersetzung ^^
Re: komm nicht weiter mit dem Satz
Elisabeth am 10.8.07 um 22:52 Uhr (
Zitieren)
IMein Vorschlag: kausaler Sinn des Prädikats.
WEIL sie gern wissen wollten, ...
(hinterher ist doch so ein armer Christenjunge ganz verrückt nach den heidnischen, bösen, Spielen, oder?)
Re: komm nicht weiter mit dem Satz
Stef am 10.8.07 um 22:52 Uhr (
Zitieren)
IDer Kontext ist, dass jemand süchtig nach dem Zirkusspiel im Theater war und nun rückfällig zu werden droht. Und dies seinen Freunden, die ihn mitnehmen wollen, erzählt. Die wollen das dann ausprobieren ;-). Ich denk, deine Übersetzung klingt noch etwas runder, aber da war ich ja schon nahe dran :-)
Re: komm nicht weiter mit dem Satz
an elisabeth am 10.8.07 um 22:53 Uhr (
Zitieren)
Igenau ^^