Latein Wörterbuch - Forum
Carmina Burana text 158 — 2915 Aufrufe
Peter am 9.6.10 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
Vere dulci mediante,
non in Maio, paulo ante,
luce solis radiante,
virgo vultu elegante
fronde stabat sub vernante
canens cum cicuta.

2.
Illuc veni fato dante.
nympha non est forme tante,
equipollens eius plante!
que me viso festinante
grege fugit cum balante,
metu dissoluta.

3.
Clamans tendit ad ovile.
hanc sequendo precor:
«sile! nichil timeas hostile!»
preces spernit, et monile,
quod ostendi, tenet vile
virgo, sic locuta:

Während ich über den schönen Frühling nachdenke,
nicht im Mai,sondern ein wenig davor,
während das Licht der Sonne strahlt,
während das Gesicht der Jungfrau elegand ist
während sie unter den Blättern steht kommt der Frühling
mit einem singenden Spierling.

Während dorthin das Schicksal gegeben wird.
ist die die schönheit der Nymphe nicht zu groß,
während dieser ???? pflanzt!
während sich meine gestalt beeilt
während das Rudel mit Blöken flieht,
ist die Angst aufgelöst.

schreiend spannt er zum Schaafsstall.
diese folgende bitte:
Seid still!Fürchtet euch nicht vor dem Feind!
er verachtet die Bitten,und seid gewarnet,
weil ich zeigte,?????????????????????
????????????????????????????
Re: Carmina Burana text 158
Graeculus am 9.6.10 um 16:34 Uhr (Zitieren) I
Hier findest Du eine englische Übersetzung:
http://www.classical.net/music/comp.lst/works/orff-cb/carmlyr.php
Re: Carmina Burana text 158
Peter am 9.6.10 um 16:37 Uhr (Zitieren) II
vielen dank für deine schnelle Antwort
Doch leider sind dies nur die ersten 25 Texte
Ich habe bereits versucht den 158ten Text im Internet aufzufinden,doch vergeblich
Re: Carmina Burana text 158
Graeculus am 9.6.10 um 16:55 Uhr (Zitieren) I
Mitten in dem Frühlingshaine,
im April noch, wie ich meine,
stand im hellen Sonnenscheine
wohl der schönsten Mädchen eine
unterm grünen Laub alleine
flötend auf dem Wege.

Kam ihr dorten just entgegen. -
Jeder Nymphe überlegen,
konnt ihr Wuchs nur Neid erregen!
Ängstlich floh sie meinetwegen
laut umblökt auf schmalen Stegen
seitlich ins Gehege.

Ich ihr nach quer durch die Heide.
„Hilfe!“ rief sie. - "Halt, o Maide,
halt, ich tu dir nichts zuleide!"
Zeigte ihr ein klein Geschmeide,
doch umsonst, trotz meiner Eide
war ihr Mund nicht träge:

"Kann auf dein Geschenk verzichten,
... [usw.; es folgen drei weitere Strophen]

Nachdichtung von Carl Fischer
Re: Carmina Burana text 158
Peter am 9.6.10 um 16:58 Uhr (Zitieren) I
vielen vielen dank für deine hilfe :D
ich habe noch einen anderen Beitrag geschrieben mit den zweiten Drei Strophen
wenn du mir dabei weiterhelfen könntest wäre es echt toll :D
Re: Carmina Burana text 158
Peter am 9.6.10 um 17:52 Uhr (Zitieren) II
hallo
ich brauche dringend eure Hilfe bei diesem Text
Ich habe als Hausaufgabe aufbekommen diesen Text zu übersetzten
Doch ich glaube meine Übersetzung ist fehlerhaft und sie ist auch unvollständig
Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen beim übersetzen

1.
Vere dulci mediante,
non in Maio, paulo ante,
luce solis radiante,
virgo vultu elegante
fronde stabat sub vernante
canens cum cicuta.

2.
Illuc veni fato dante.
nympha non est forme tante,
equipollens eius plante!
que me viso festinante
grege fugit cum balante,
metu dissoluta.

3.
Clamans tendit ad ovile.
hanc sequendo precor:
«sile! nichil timeas hostile!»
preces spernit, et monile,
quod ostendi, tenet vile
virgo, sic locuta:

4.
«Munus vestrum», inquit, «nolo,
quia pleni estis dolo!»
etsi se defendit colo,
comprehensam ieci solo;
clarior non est sub polo
vilibus induta!

5.
Satis illi fuit grave,
michi gratum et suave.
«quid fecisti», inquit, «prave!
ve ve tibi! tamen ave!
ne reveles ulli cave,
ut sim domi tuta!

6.
Si senserit meus pater
vel Martinus maior frater,
erit michi dies ater;
vel si sciret mea mater,
cum sit angue peior quater,
virgis sum tributa!»

meine lösung:


Während ich über den schönen Frühling nachdenke,
nicht im Mai,sondern ein wenig davor,
während das Licht der Sonne strahlt,
während das Gesicht der Jungfrau elegand ist
während sie unter den Blättern steht kommt der Frühling
mit einem singenden Spierling.

Während dorthin das Schicksal gegeben wird.
ist die die schönheit der Nymphe nicht zu groß,
während dieser ???? pflanzt!
während sich meine gestalt beeilt
während das Rudel mit Blöken flieht,
ist die Angst aufgelöst.

schreiend spannt er zum Schaafsstall.
diese folgende bitte:
Seid still!Fürchtet euch nicht vor dem Feind!
er verachtet die Bitten,und seid gewarnet,
weil ich zeigte,?????????????????????
????????????????????????????

Euer Geschenk,sagt er,will ich nicht,
weil ihr ein voller betrug seid!
???????????????????????????



Jene war mir schwer genug,
mir willkommen und süß.
was machst du da,sagt sie,gemein!
??? dich!dennoch sei gegrüßt!
????????????
??????????????????


Wenn dies mein vater wüsste
oder mein älterer Bruder Martin,
er war mit mir in diesen schwatzen tagen;
oder wenn dies meine Mutter wüsste,
??????????????????
?????????????????
Ich bräuchte eure Hilfe!
Peter am 9.6.10 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
hallo
ich brauche dringend eure Hilfe bei diesem Text
Ich habe als Hausaufgabe aufbekommen diesen Text zu übersetzten
Doch ich glaube meine Übersetzung ist fehlerhaft und sie ist auch unvollständig
Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen beim übersetzen

1.
Vere dulci mediante,
non in Maio, paulo ante,
luce solis radiante,
virgo vultu elegante
fronde stabat sub vernante
canens cum cicuta.

2.
Illuc veni fato dante.
nympha non est forme tante,
equipollens eius plante!
que me viso festinante
grege fugit cum balante,
metu dissoluta.

3.
Clamans tendit ad ovile.
hanc sequendo precor:
«sile! nichil timeas hostile!»
preces spernit, et monile,
quod ostendi, tenet vile
virgo, sic locuta:

4.
«Munus vestrum», inquit, «nolo,
quia pleni estis dolo!»
etsi se defendit colo,
comprehensam ieci solo;
clarior non est sub polo
vilibus induta!

5.
Satis illi fuit grave,
michi gratum et suave.
«quid fecisti», inquit, «prave!
ve ve tibi! tamen ave!
ne reveles ulli cave,
ut sim domi tuta!

6.
Si senserit meus pater
vel Martinus maior frater,
erit michi dies ater;
vel si sciret mea mater,
cum sit angue peior quater,
virgis sum tributa!»

meine lösung:


Während ich über den schönen Frühling nachdenke,
nicht im Mai,sondern ein wenig davor,
während das Licht der Sonne strahlt,
während das Gesicht der Jungfrau elegand ist
während sie unter den Blättern steht kommt der Frühling
mit einem singenden Spierling.

Während dorthin das Schicksal gegeben wird.
ist die die schönheit der Nymphe nicht zu groß,
während dieser ???? pflanzt!
während sich meine gestalt beeilt
während das Rudel mit Blöken flieht,
ist die Angst aufgelöst.

schreiend spannt er zum Schaafsstall.
diese folgende bitte:
Seid still!Fürchtet euch nicht vor dem Feind!
er verachtet die Bitten,und seid gewarnet,
weil ich zeigte,?????????????????????
????????????????????????????

Euer Geschenk,sagt er,will ich nicht,
weil ihr ein voller betrug seid!
???????????????????????????



Jene war mir schwer genug,
mir willkommen und süß.
was machst du da,sagt sie,gemein!
??? dich!dennoch sei gegrüßt!
????????????
??????????????????


Wenn dies mein vater wüsste
oder mein älterer Bruder Martin,
er war mit mir in diesen schwatzen tagen;
oder wenn dies meine Mutter wüsste,
??????????????????
?????????????????
Re: Carmina Burana text 158
Graeculus am 9.6.10 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
Du hast ja überhaupt nichts geändert!
Re: Carmina Burana text 158
Graeculus am 9.6.10 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
nichtmal „in diesen schwatzen Tagen“!
(„dies ater“ ist ein Singular!)
Re: Carmina Burana text 158
Peter am 9.6.10 um 18:25 Uhr (Zitieren) I
ja
ich weiß einfach nicht was ich noch ändern soll
da die nachdichtung so gut wie gar nicht mit meiner übersetzung zu vergleichen ist
Re: Carmina Burana text 158
Graeculus am 9.6.10 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
„erit michi (= mihi) dies ater“ kannst Du nicht anders übersetzen als „er war mit mir in diesen schwatzen tagen“?
Re: Carmina Burana text 158
Graeculus am 9.6.10 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
Ich meine:
- „erit“, nicht „erat“
- „dies ater“: Nominativ Singular
Re: Carmina Burana text 158
Peter am 9.6.10 um 18:50 Uhr (Zitieren) II
er ist mit mir an diesem schwarzen tag?
Re: Carmina Burana text 158
Peter am 9.6.10 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
ich meine jetzt die ????
da weiß ich einfach nicht was da hinkommt
Re: Carmina Burana text 158
Graeculus am 9.6.10 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
Wenn dies mein vater wüsste
oder mein älterer Bruder Martin,

Soweit korrekt. Nun folgt der Hauptsatz:
„erit mihi dies ater.“
„erit“ ist welche Form? Weder „erat“ noch „est“!
„dies ater“ ist Nominativ Singular; Du übersetzt, als ob da ein Ablativ stünde.
Re: Carmina Burana text 158
Graeculus am 9.6.10 um 19:10 Uhr (Zitieren) I
Nun, so ganz korrekt ist „wüßte“ für „senserit“ doch nicht. Welche Form ist das?
Re: Carmina Burana text 158
Peter am 9.6.10 um 19:21 Uhr (Zitieren) I
Wenn dies mein vater wissen wird
oder mein älterer Bruder Martin,
er wird mit mir am schwarzen tag sein?
Re: Carmina Burana text 158
Graeculus am 9.6.10 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
„... wird mir (für mich) ein schwarzer Tag sein.“

Für mich ist jetzt Schluß mit dem Thema, denn das Gedicht ist mir (wegen der verharmlosten Vergewaltigung) unangenehm, wie ich schon sagte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.