Latein Wörterbuch - Forum
Zauberspruch — 859 Aufrufe
matze am 11.6.10 um 0:02 Uhr (
Zitieren)
IIch habe kürzlich in einem Film einen kurzen Zauberspruch gehört, der von einem Zauberer gesprochen wurde, als er die Hand einer Frau mit seinen magischen Kräften geheilt hat. Nach mehrmaligem Anhören meine ich diese Worte zu verstehen:
„Do vita manus cantulia arcane taei rogenato.“
Bei den ersten 3 Worten bin ich mir sehr sicher:
do von dare - ich gebe/reiche
vita - das Leben
manus - die Hand
Könnte der Rest auch noch einen Sinn ergeben? Wie gesagt, ich bin mir halt nicht sicher, ob ich die Worte korrekt verstanden habe.
Vielen Dank für einen Denkanstoß!
Re: Zauberspruch
Radix am 11.6.10 um 0:24 Uhr (
Zitieren)
Ido vitam manu ich gebe das Leben der Hand
arcane bedeutet geheimnisvoll (arcanum ist das Geheimnis, insbesondere der geheime Zauber)
cantus ist der Gesang und cantula ein Singvogel - aber das macht irgendwie keinen Sinn.
Eine Form von rogare „rufen“ ??
Re: Zauberspruch
nocturnus am 11.6.10 um 3:06 Uhr (
Zitieren)
I„Do vita manus cantulia arcane taei rogenato.“
ich vermute mal
do = ich gebe
vitam = Akkusativ; das Leben
manu = Ablativ; durch die Hand
cantulia ?
arcane = Adverb; geheim
taei= tibi = Dativ; dir
rogenato = regenato (Wiedergeburt? renatus)
Re: Zauberspruch
matze am 11.6.10 um 12:19 Uhr (
Zitieren)
IWow, schon mal vielen Dank für die Mühe! Dass taei von tibi kommt hätte ich nie gedacht.
cantulia war eigentlich sehr deutlich zu hören, macht aber mit „Singvogel“ wirklich nicht viel Sinn.
Vielleicht mögt ihr ja mal selbst reinhören, wenn ihr Zeit und Lust dazu habt. Ein paar geschulte Ohren hören da vielleicht mehr als ich:
In der deutschen Version ab 7:20
http://www.youtube.com/watch?v=9JIxYC4kuYg
In der englischen Version ab 7:40
http://www.youtube.com/watch?v=Piwlq6J_Ak8&feature=related
Nochmals danke und liebe Grüße!
matze
Re: Zauberspruch
Elisabeth am 11.6.10 um 17:06 Uhr (
Zitieren)
IIch hab’s mir angehört, bin aber nicht wirklich schlauer davon geworden.
Am Anfang höre ich nicht do, sondern tu (du).
Dann nicht manus, sondern manos.
Das einzige, was klar und deutlich rüberkommt, ist cantulia.
Das Wort nach arcane (geheimnisvoll) ist jedenfalls einsilbig - ich höre te (dich).
Dann habe ich überlegt, ob es rogenato oder vielleicht pro (für) genato heißen soll.
Das Dumme ist, dass die Wörter, die ich NICHT übersetzt habe, keine lateinischen Wörter sind.
Ich hatte den Eindruck, dass sich das nur so’n bisschen nach Latein anhören sollte, aber nicht wirklich Latein ist.
Re: Zauberspruch
Bibulus am 11.6.10 um 17:28 Uhr (
Zitieren)
IIch habe mir beide Versionen angehört und gebe Elisabeth Recht,
es klingt wie Latein, ist es aber nicht.
Re: Zauberspruch
matze am 11.6.10 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
IAh ok, das erklärt einiges!
Schade, ich dachte die hätten sich vielleicht wirklich die Mühe gemacht und einen richtigen lateinischen Text verwendet... :-(
Naja, vielen Dank an alle für eure Hilfe!
Liebe Grüße,
matze