Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung kontrollieren — 1046 Aufrufe
Primus am 11.6.10 um 18:43 Uhr (
Zitieren)
IDas hier ist ein Ausschnitt aus „Die thyrrhenischen Schiffer“ von Ovid. Die ersten Sätze hören sich richtig komisch an ;) ich hoffe ihr könnt mir helfen die Übersetzung zu verbessern.
nox ibi consumpta est; aurora rubescere primo coeperat: exsurgo laticesque inferre recentis admoneo monstroque viam, quae ducat ad undas; ipse quid aura mihi tumulo promittat ab alto prospicio comitesque voco repetoque carinam.
„adsumus en“ inquit sociorum primus Opheltes, utque putat, praedam deserto nactus in agro, virginea puerum ducit per litora forma. ille mero somnoque gravis titubare videtur vixque sequi; specto cultum faciemque gradumque:
nil ibi, quod credi posset mortale, videbam.
Dann (da) ist die Nacht verbraucht gewesen; zuerst hatte die Morgenröte begonnen zu erröten:
Ich erhebe mich gegen die neuen Gewässer und ich erinnere sich zu begeben und ich zeige den Weg, der zu den Wellen führt (führen sollte).
Was mir die Luft persönlich verspricht (versprechen möchte), sehe ich vom höchsten Hügel voraus und ich rufe die Begleiter und verlange ein Schiff.
„Schau, wir sind da“, sagte Opheltes, der erste der Begleiter, und wie er glaubt, hatte er die Beute auf dem verlassenen Feld erlangt, mit der jungfräulichen Gestalt führt er den Jungen durch die Strände. (oder: die jungfräuliche Gestalt führt den Jungen durch die Strände?)
Jener scheint durch den unvermischten Wein und dem Schlaf heftig zu schwanken und (nur) mit Mühe zu folgen; ich sehe die Bildung und das Gesicht und den Rang.
ich sah dort nichts, was sterblich angesehen werden kann.
Re: Übersetzung kontrollieren
Elisabeth am 11.6.10 um 21:59 Uhr (
Zitieren)
I