Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Americo Vespucci und die Lebensweisen in der neuen Welt — 3710 Aufrufe
Tobias am 14.6.10 um 14:51 Uhr (Zitieren) II
Hallo liebe Forum-Nutzer,

ich habe eine dringende Bitte an euch. Kann jemand dieses Stück hier in ein einwandfreies Deutsch übersetzen? Eorum arma
sunt arcus et sagittae; et quando properant ad bella, nullam sui tutandi gratia corporis partem
operiunt: adeo sunt et in hoc bestiis similes.
Nos, quantum potuimus, conati sumos eos dissuadere et ab his pravis moribus dimovere;

das stammt aus diesem Text : http://userpage.fu-berlin.de/~mirjamk/dav/voelker/Amerigo_Vespucci.pdf

Ich wäre über Hilfe sehr erfreut.

MFG

Tobias
Re: Übersetzung: Americo Vespucci und die Lebensweisen in der neuen Welt
Tobias am 14.6.10 um 16:02 Uhr (Zitieren) VII
Bitte ich brauche Hilfe. Ich verzweifle hier schon.
Re: Übersetzung: Americo Vespucci und die Lebensweisen in der neuen Welt
Graeculus am 14.6.10 um 16:15 Uhr (Zitieren) II
Hilfe setzt hier eine Eigenleistung, d.h. einen eigenen Vorschlag voraus; vgl. unsere Forumsregeln.
Re: Übersetzung: Americo Vespucci und die Lebensweisen in der neuen Welt
Tobias am 14.6.10 um 16:22 Uhr (Zitieren) III
Ok soweit bin ich schon.

Ihre Waffen sind Bögen und Pfeile; und wenn sie sich beeilen zu kämpfen und sie wegen des Schutzes keinen Teil ihres Körpers verhüllen: dann sind sie auch daran den Tieren so sehr ähnlich. Wie sehr könnten wir die jenigen sein die versuchen ihnen das abzuraten und sie von diesen falschen Sitten zu entfernen.
Re: Übersetzung: Americo Vespucci und die Lebensweisen in der neuen Welt
Tobias am 14.6.10 um 16:23 Uhr (Zitieren) III
Ich verzweifle nur noch an dem Sinn und daher an der richtigen Zusammensetzung.
Re: Übersetzung: Americo Vespucci und die Lebensweisen in der neuen Welt
Tobias am 14.6.10 um 19:15 Uhr (Zitieren) II
bitte ich brauche hilfe
Re: Übersetzung: Americo Vespucci und die Lebensweisen in der neuen Welt
Radix am 14.6.10 um 22:31 Uhr (Zitieren) IV
Ihre Waffen sind Bögen und Pfeile; und wenn sie zu kämpfen eilen
verhüllen sie keinen Teil ihres Körpers zum Schutz: so sehr sind sie auch daran den Tieren ähnlich. Wir haben, so viel wir konnten, versucht ...
Re: Übersetzung: Americo Vespucci und die Lebensweisen in der neuen Welt
Tobias am 15.6.10 um 6:25 Uhr (Zitieren) III
VIELEN DANK!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.