Latein Wörterbuch - Forum
Ugo Falcandus — 570 Aufrufe
Laura Lenoir am 14.6.10 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Ich wollte mir diese Quelle für ein Referat übersetzen, aber ich komme überhaupt nicht weiter, weil mein Latein ziemlich eingerostet ist...
Schon dieser Anfang, vorallem das Wort ‚gaytus‘ macht mir Schwierigkeiten...

XXXIII. De statu curie.

Curie vero status hic erat: Richardus Molisii comes, ceteris familiaribus potestatis eminentia prelatus, apud reginam postulata facilius impetrabat; electus vero Siracusanus et Matheus notarius cancellarii gerebant officium; gaytus quoque Richardus magister camerarius palacii et gaytus Martinus, qui duane preerat, consiliis nichilominus intererant et cum predictis familiaribus negotia regni tractabant. Porro Matheus notarius cum sciret admiratum se non posse fieri ob multam eius nominis invidiam, cancellariatum totis nisibus appetebat; electus autem in proximo se confidebat ecclesie Panormitane regimen adepturum.
Über den zustand des Hofes
Diese war der echte Zusatnd des Hofes: Richardus, Graf der Moliser(?), Prälat der übrigen Familiaren der hohen Beamten der Eminenz, erreichte beider Königin leichter...
Vielleicht kann mir bitte jemand damit helfen? Ihr rettet mein Normannen und Stauferreferat damit! Vielen Dank, Laura
Re: Ugo Falcandus
arbiter am 14.6.10 um 18:37 Uhr (Zitieren)
zu gaytus cf. Kaid bei wikipedia
Re: Ugo Falcandus
Alexander am 14.6.10 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Ein Versuch (beim letzten Halbsatz bin ich mir ziemlich unsicher):

Der Zustand des Hofes war aber so: Richard, Graf von Molise (???), den anderen Familien durch Höhe der Macht vorgezogen setzte bei der Königin (seine) Forderungen ganz einfach durch; der gewählte (Erz)bischof von Syracus aber und Matheus, der Sekretär des Kanzlers führten das Amt; auch nahmen der Gaytus Richard, oberster Palastkämmerer und der Gaytus Martinus, der Duana ?????????? (ein Ort???????) vorstand, nichtsdestoweniger an Beratungen teil und führten zusammen mit (ihren) vorher erwähnten Vertrauten die Geschäfte des Königreiches. Ferner strebte der Sekretär Matheus, obwohl (oder:weil, je nach Interpretation) er wusste, dass er wegen des großen Hasses gegenüber seinem Namen (seiner Person) nicht mehr zu einem Bewunderten (vielleicht ist „Günstling“ gemeint???) werden konnte, mit ganzer Kraft nach der Kanzlerschaft (???); bei nächster Gelegenheit gewählt vertraute er sich (selbst) die erlangte Leitung der Kirche von P. an
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.