Latein Wörterbuch - Forum
quam/ac — 1948 Aufrufe
Sarah am 17.6.10 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
Salvete!
Ist es möglich bei Vergleichen mit „wie“ (also zum Beispiel ‚leicht wie die Luft) auch 'quam‘ statt ‚ac/atque‘ zu verwenden?
Zumindest im lyrischen Sinn?
Vielen Dank für eure Hilfe!
LG Sarah
Re: quam/ac
Sarah am 17.6.10 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
I?
Re: quam/ac
Bibulus am 17.6.10 um 18:21 Uhr (
Zitieren)
das „quam“ wird Komparativen und Superlativen gebraucht:
„celerior quam“ -> „schneller als“
„quam celerrime“ -> „schnellst möglich“, „möglichst schnell“
das Lateinische verwendet den Elativ sehr häufig, das Deutsche kann sich oft mit dem Positiv begnügen oder fügt einfach Adverbien hinzu:
„femina tristissima“
->
eine traurige Frau,
eine tieftraurige Frau,
eine todtraurige Frau.
dann gibt es noch den „Ablativ comparationes“ (Ablativ des Vergleiches)
„luce clarior“
Re: quam/ac
Sarah am 17.6.10 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
Ialso quam sicher nicht bei Vergleichn mit wie?!
Re: quam/ac
Bibulus am 17.6.10 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
@Sarah,
das Deutsche „wie“ hat im Lateinischen, je nach Bedeutung und Zusammenhang, verschiedene Entsprechungen:
„wie geht es Dir?“ -> „quid agis?“
„wie groß“ -> „quantus“
„wie beschaffen“ -> „qualis“
usw...
Re: quam/ac
Sarah am 17.6.10 um 18:30 Uhr (
Zitieren)
Ija, sorry, hab ich ungeschickt formuliert.
Aber ich kann nicht sagen 'Me sentio quam aetherem", da muss ich ac nehmen, wenn ich das richtig verstanden hab.
Re: quam/ac
Bibulus am 17.6.10 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
‚Me sentio quam aetherem‘ ist völlig sinnlos..
(was heißt denn z.B. „me“?)
Re: quam/ac
Sarah am 17.6.10 um 18:33 Uhr (
Zitieren)
Imich
Re: quam/ac
Bibulus am 17.6.10 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
nicht nur...
„me“ ist Akkusativ und Ablativ!
Re: quam/ac
Sarah am 17.6.10 um 18:39 Uhr (
Zitieren)
IJa, aber ich wollt ‚mich‘ sagen.
Ich war mir ohnehin nicht sicher, denn ich war der Meinung, ‚ich fühle mich‘ müsste ich medial mit ‚sentior‘ ausdrücken. Aber mir wurde gesagt, dass passe so.
(Entschuldige bitte mein schlechtes Latein, ich bemüh mich echt, aber es gibt noch soviel, das ich nicht weiß und das ich zu verstehen suche.)
Re: quam/ac
arbiter am 17.6.10 um 18:58 Uhr (
Zitieren)
Iwenn Du übersetzt, musst Du Dich erstmal freimachen von der Vorstellung, das ginge Wort für Wort (geht ja dt.->engl. meist auch nicht). Dann überlegen, was eigentlich - dem Sinne nach - ausgedrückt werden soll. Willst Du vielleicht ausdrücken: Ich fühle mich, als ob ich Luft wäre?
-> sentio quasi aer essem
Für Deinen Satz würde ich vorschlagen
Re: quam/ac
Sarah am 17.6.10 um 19:04 Uhr (
Zitieren)
I@arbiter: „Ich wollt sagen: “Ich fühle mich leicht wie Luft". Wie würdest du das übersetzen?
Re: quam/ac
arbiter am 17.6.10 um 19:27 Uhr (
Zitieren)
Isentio quasi levis veluti aer essem
hört sich leider nicht so leicht an wie im dt. - liegt daran, dass bei der Übersetzung ausgedrückt wird, dass Du ja nicht wirklich so leicht wie Luft bist (nehme ich mal an), also Koni. irrealis
Re: quam/ac
Sarah am 17.6.10 um 19:31 Uhr (
Zitieren)
ITibi gratias ago!
Ja, ich geh leider immer vom Deutschen aus, das ist ein Fluch.
Nochmals danke für deine Hilfe!