Latein Wörterbuch - Forum
Kurze Übersetzungshilfe — 668 Aufrufe
Lilly am 21.6.10 um 21:25 Uhr (Zitieren) I
Gerundium:
Cives in spem puellam inveniendi venerunt.

Gerundivum:
Cives in spem puellae inveniendae venerunt.

Kann ich beide Sätze wie folgt übersetzen?

Die Bürger kamen in die Hoffnung des Findens des Mädchens / das Mädchen zu finden / des Mädchenfindes.

Oder geht eine bestimmte Übersetzung nur für das Gerundium/Gerundivum?

Lieben Dank schonmal!

Oder geht eine
Re: Kurze Übersetzungshilfe
Radix am 21.6.10 um 22:34 Uhr (Zitieren) I
also, in die Hoffnung kommen eigentlich nur Bürgerinnen... ;-)
Gerundivum im prädikativen Gebrauch wid meistens mit „zu“ übersetzt - Die B. kamen in der Hoffnung, das Mädchen zu finden. Man versucht so, den „finalen Unterton“ wiederzugeben, denn der Sinn soll ja sein (ganz wörtlich, aber undeutsch) ...in der Hoffnung für das Mädchen als eine zu findende

Das Gerundium mit Infinitiv zu übersetzen ist OK - immerhin dient das G. ja als Genetiv des Infinitivs ... in der Hoffnung, das Mädchen zu finden.
„bn der Hoffnung des ein Mädchen Findens“ wäre zwar korrekt, aber im Deutschen ist ein Genetiv bei „Hoffnung“ ungewöhnlich und daher zu vermeiden.
Die anderen Übersetzungsvorschläge scheiden ebenso einfach schon deswegen aus, weil sie schlechtes Deutsch ergeben.
Re: Kurze Übersetzungshilfe
arbiter am 21.6.10 um 23:19 Uhr (Zitieren) I
in spem venire: wörtlich tatsächlich -> in die Hoffnung kommen (in + Akk.!) - eine Redewendung, die den Beginn der Hoffnung ausdrückt
der Satz müsste also heißen:
die Bürger fingen an zu hoffen...
bei den Bürgern kam die Hoffnung auf...
Re: Kurze Übersetzungshilfe
Lilly am 22.6.10 um 21:52 Uhr (Zitieren) I
Hatte mich bezüglich des „in die Hoffnung kommen“ auch erst gewundert, aber das scheint wohl ein festgesetzter Ausdruck zu sein.

Danke Radix für deine Erläuterungen! Aber prinzipiell könnte man das alles so übersetzen? Klar, gutes Deutsch ist das nicht ;)

Es geht mir nur darum, ob für das Gerundiv oder das Gerundium irgendeine Variante der genannten nicht benutzt werden darf. Muss das meinen Mitschülern ja alles korekt erklären ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.