Latein Wörterbuch - Forum
Deutsch-Latein Übersetzungshilfe — 5020 Aufrufe
Rumbletron am 26.6.10 um 6:00 Uhr (Zitieren) II
Hallo, kann mir bitte jemand folgendes in Latein übersetzen:
Beschütze mein Blut
Beschütze meine Kinder

vielen Dank im voraus
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
Elisabeth am 26.6.10 um 7:09 Uhr (Zitieren) II
Ziemlich sicher gibt’s das oder Ähnliches schon. Benutze doch mal bitte die Suchfunktion.
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
Sunny am 26.6.10 um 9:45 Uhr (Zitieren) II
Kann mir diese Sätze mit dem Gerundium bitte jemand übersetzen? Komme einfach nicht weiter...

1. Hostibus spatium arma capiendi non datum est, itaque fugae se dederunt.

2. Veteres Germani equitandi et natandi peritissima erant; nam a pueritia dabant operam equitando et natando.

3. Scipio Africanus sumebat otium cogitando, cicero convertebat omne studium ad operam scibendi.

4. Cicero censet Cathaginem et Corinthum cupiditate mercandi et navigandi cultum agrorum et armorum reliquisse.

5. Scribere scribendo, divendo dicere dicendo.

6. Non solum libros legendo, sed etiam bene agendo multa perfecimus.

7. Hominibus ad bene vivendum non sulum laborare, sed etiam laetitia opus esse videtur.

8. Ars rem publicam bene gerendi regi superbo data non erat.
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
Graeculus am 26.6.10 um 9:52 Uhr (Zitieren) II
Ach Sunny, das verstößt aber gegen unsere Spielregeln hier. Man sieht so gar nichts von Deinen eigenen Bemühungen.
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
Sunny am 26.6.10 um 9:55 Uhr (Zitieren) IV
Habe neuen Eintrag eröffnet und eigene Ansätze hinzugefügt.
Auf einer erinnerungstafel gefundener Lateinischer Text
Reinhard Krause am 29.9.11 um 11:10 Uhr (Zitieren) II
Ich habe an einem Haus folgenden Text gefunden, bin dem Latein überhaupt nicht mächtig. Ich würde mich freuen wenn man mir hir bei der Übersetztung helfen könnte.
Da der Zustand der Sandsteintafel nicht der beste ist, besteht die möglichkeit das ich den einen oder anderen Buchstaben falsch notiert habe.
Hier der Text
ADSPICE FATALE ES NOBISCUM; QVISQVIS ES; UNDAS
QVA PEDE IAM SICCO TRANSISVE HERISVE; VIATOR
TRANSOMUS CVMRA VCERVICE RECURVA
VILET VIII FEB
ANNO ANATO SALVATORE
CB BC LU
ID QCOD POSTE RERUM
MEMORIAE TIBIQVE REZ
R? ESCHETELDIUS CONSUL

Zweite Tafel

HIC LAPIS EX PORTAE
LANIORUM FRONTE BEFIXUS
INGENTES MEMORI
CARMINE SIGNAT AQVAS
A MDCCCXXXV
Für die Hilfe will ich mich schon jetzt bedanken.
Es würde mir schon genügen wenn ich eine sinngemäße Übersetzung hätte.
mit freundlichen Grüßen Reinhard Krause
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
filix am 29.9.11 um 16:11 Uhr (Zitieren) II
Zur zweiten Inschrift:
"HIC LAPIS REFIXUS(Dieser wieder befestigte Stein) EX FRONTE PORTAE LANIORUM
(aus der Stirnseite des Metzger-Tors) SIGNAT (bezeichnet) AQUAS INGENTES (die ungeheuren Wasser = wohl das Hochwasser) A(NNO) MDCCCXXXV (im Jahre 1835) carmine memori (durch die/den daran erinnernde/n Aufschrift/Vers)"
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
filix am 29.9.11 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
Zur ersten Inschrift: Hier gibt die "Beschreibende Darstellung der älteren Bau- und Kunstdenkmäler des Königreichs Sachsen
, Ausgabe 39" eine bessere Transkription:
"ADSPICE (Erblicke), VIATOR (Wanderer), QUISQUIS ES (wer auch immer du bist), NOBISCUM (mit uns zusammen)
FATALES UNDAS (die Verhängnis bringenden Wogen) QUA (von da wo) PEDE IAM SICCO (du schon trockenen Fußes) TRANSIS VEHISVE (hinübergehst oder auch fährst) , TRANSIIMUS CYMBA (wir setzten im Kahn über) VECTI CERVICE RECURVA (schwierig, mit Vorbehalt: „vecti“könnte ein von der gewöhnlich Form abweichender Ablativ von „vectis“ sein und hier eine Ruderstange bezeichnen: mit von der Ruderstange zurückgebogenem Nacken) VII ET VIII FEB. (7. und 8. Februar)
ANNO A NATO SALVATOR (im Jahre 1655 von der Geburt des Erlösers an (gerechnet))..."
Der Rest ist leider online nicht einsehbar.
Solltest du eine Photographie der Inschrift haben, kannst du sie ohne großen Aufwand
z.B. über diese Seite http://imageshack.us/ hochladen und den Link anschließend hier veröffentlichen.

Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
filix am 29.9.11 um 17:04 Uhr (Zitieren) II
SALVATORSALVATORE
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 29.9.11 um 17:29 Uhr (Zitieren) III
Das Heft 39 ist komplett digitalisiert einsehbar im Internet mit den Inschriften, filix:
http://tinyurl.com/6acmr5l
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
arbiter am 29.9.11 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
@filix
warum soll vecti nicht das naheliegende PPP von veho/r sein ?
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
filix am 29.9.11 um 23:00 Uhr (Zitieren) III
Soll „VECTI CERVICE RECURVA“ - mit PPP von vehor im Zeitverh. der Gleichzeitigkeit übersetzt - „mit zurückgebogenem Nacken fahrend“ also quasi „ immer nach oben zu Gott blickend und nach eventuellen weiteren Regengüssen Ausschau haltend“ bedeuten?
Dank des Links Lateinhelfers, der Rest: „ID QUOD (Das ist, was) B.ESCHFELDIUS CONSUL (Konsul B. Eschfeld) POSTERORUM MEMORIAE TIBIQUE REL(INQUIT?) (dir und dem Gedächtnis der Nachwelt hinterlassen hat)“
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
filix am 29.9.11 um 23:14 Uhr (Zitieren) III
REL(IQUIT?)
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
arbiter am 29.9.11 um 23:24 Uhr (Zitieren) II
naja, die Auffassung von vecti als „Ruderstange“ -was immer das sein soll - ist etwas kühn (grammatisch und lexikalisch) und bringt uns nicht aus derVerlegenheit, den zurückgebogenen Nacken zu interpretieren
Deutsch Latein Übersetzungshilfe
Amelie am 14.11.11 um 13:14 Uhr (Zitieren) II
kann mir das jemand übersetzen, muss nicht 100 % stimmen, aber dem Inhalt nach ungefähr so:
Lieber F.,
ich habe mich sehr über Deine Zeilen gefreut. Herzlichen Dank und bis bald
Übersetzung Spruch Deutsch-Latein
Sabrina am 5.1.12 um 15:24 Uhr (Zitieren) III
Hallo Ihr Lieben,
wer kann mir helfen folgenden Spruch ins lateinische zu übersetzen?
„Tanzen ist die Kunst, Gefühle in Bewegung umzusetzen.“
Wäre für eure Hilfe echt dankbar.

Liebe Grüße
Sabrina
Re: Deutsch-Latein Übersetzungshilfe
filix am 5.1.12 um 15:35 Uhr (Zitieren) II
@Sabrina: Bitte einen neuen Thread eröffnen. à propos: mit ist neulich der Ausdruck „den Faden kapern“ untergekommen, welcher mir für diesen Akt der „Thread“-"Piraterie durchaus trefflich erscheint.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.