Hunc principem Verres ad fortunas aratorum vexandas diripiendasque esse voluit.
==> Gerundiv!!!
Verres wollte, dass dieser Anführer zum rauben und plündern von Vermögen der Domänenpächter sei?
Meine Übersetzung ist sicherlich falsch, könnte mich den jemand verbessern? oder mir erklären wie die Gerundivkonstruktion in meiner Übersetzung besser zum Ausdruck kommt? Gerundiv mit esse => etwas machen müssen... also die Theorie hab ich verstanden, bloß das umsetzen klappt nicht so richtig.
attributives Gerundivum - da entfällt der explizite Ausdruck des müssens
Verres wollte, dass dieser der Führer bei der unnachgiebigen Plünderung (als Hendiadyoin aufgefasst) des Vermögens der Pächter sei.