Latein Wörterbuch - Forum
Der Heilige Nikolaus besänftigt einen Sturm — 3582 Aufrufe
Denis am 4.7.10 um 19:06 Uhr (Zitieren) III
Quodam autem die cum nonnulli nautae in periculo essent, ita cum lacrimis oraverunt: „Nicolae, famule die, si vera sunt, quae de te audimus, nunc ea experiamur!“
Mox homo ei similis apparuit dicens: „Ecce adsum. Vocavistis enim me.“
Et coepit eos in antennis et rudentibus navis adiuvare, statimque cessit tempestas.
Cum autem ad eius eccelesiam venissent, eum, quem numquam viderant, statim cognoverunt.
Tum Deo et Nicolau de liberatione gratias egerunt.
Quod ille divinae misericordiae, non auxilio humano attribuere eos docuit.

Übersetzung:
Als durch den Tag einige Seeleute in Gefahr wären, so haben sie mit den Tränen einen Bestimmten gebeten: „ Nikolaus, Diener Gottes, falls sie der Frühling sind, welche wir von ihnen hören, nun sollen wir es erfahren!“
Bald sagend ist ihm der Mensch ähnlich offenkundig gewesen: „Siehe da, ich bin anwesend. Dann habt ihr mich gerufen.“
Auch er hat angefangen dort in Masten und Tau das Schiff zu unterstützen, und sofort ist der Sturm gegangen.
Zu der Zeit jedoch wären sie zu seiner Kirche gekommen, ihn, haben sie erkannt, welchen sie niemals zuvor gesehen hatten.
Darauf wurde dem Gott und dem Nikolaus von der Befreiung gedankt.
Sie hat gelehrt, dass jener göttliche, nicht dem Mitleid der menschlichen Hilfe zuteil werde.
Re: Der Heilige Nikolaus besänftigt einen Sturm
Elisabeth am 4.7.10 um 20:42 Uhr (Zitieren) III
quodam die: eines Tages (abl. temp.)
si vera sunt, quae...: wenn wahr ist, was ... (vera, quae: Neutr. Pl.)
de te: über dich
experiri: erproben

So, und jetzt versuch den ersten Teil noch einmal.
Re: Der Heilige Nikolaus besänftigt einen Sturm
Denis am 4.7.10 um 21:00 Uhr (Zitieren) III
Als eines Tages aber einige seeleute in Gefahr wären, so haben sie mit den tränen einen bestimmten gebeten:" Nikolaus, Diener Gottes, wenn wahr ist, was wir über dich hören, jetzt sollten wir es erfahren.

ich denke des mit dem erproben würde nich sehr viel sinn machen weil es nicht in den kontext passen würde oder?
Re: Der Heilige Nikolaus besänftigt einen Sturm
Graeculus am 4.7.10 um 21:23 Uhr (Zitieren) III
„so/da haben sie mit/unter Tränen gebetet: ...“
Wie kommst Du auf „einen Bestimmten“?
Re: Der Heilige Nikolaus besänftigt einen Sturm
Denis am 4.7.10 um 21:25 Uhr (Zitieren) II
des war die übersetzung aus meinem buch
dachte des macht sinn
thx
Re: Der Heilige Nikolaus besänftigt einen Sturm
Elisabeth am 5.7.10 um 6:53 Uhr (Zitieren) II
Das „einen Bestimmten“ ist das quodam, da bin ich ziemlich sicher.
Mit meiner Angabe „quodam die: eines Tages“ hat Denis also nicht alllzuviel anfangen können.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.