Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 782 Aufrufe
Marcus V. am 5.7.10 um 16:36 Uhr (
Zitieren)
ISalvete!
Quomodo ei (sanctus Severiunus) militum fuerit interfectio relevata, propter quorum corpora sepelienda suos ignorantes direxit ad fluvium.
Vorschlag:
Dadurch ist diesem die Ermordung der Soldaten offenbart worden, wegen der verbrannten Körper derer stellte er die seinen, die nicht wussten, am Flusse auf.
fuerit relevata: Was ist das für eine Form?
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 5.7.10 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
Ifuerit -> esse
1. 3.Person Singular Futur 2 Aktiv Indikativ (er/sie/es wird gewesen sein)
2. 3.Person Singular Perfekt Aktiv Konjunktiv (er/sie/es würde gewesen sein)
relevata -> Partizip Perfekt Passiv
Re: Übersetzungshilfe
Marcus V. am 5.7.10 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
IGehört „fuerit relevata“ denn nicht zusammen?
Und wie wäre die Übersetzung korrekt?
Miene lässt ja noch zu wünschen übrig^^
Re: Übersetzungshilfe
Marcus V. am 5.7.10 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
IQuomodo ei (sanctus Severiunus) militum fuerit interfectio revelata, propter quorum corpora sepelienda suos ignorantes direxit ad fluvium.
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 5.7.10 um 20:13 Uhr (
Zitieren)
Iaha...
na, jetzt ergibt es Sinn...
nur mit dem Namen „Severiunus“ stimmt was nicht.
Es gibt wohl einige Heilige mit dem Namen „Severinus“ (z.B. in Köln gibt es eine St.-Severins-Kirche)...
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 5.7.10 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
Ialso...,
Mein Vorschlag
"Auf welche Weise ihm der Mord an den Soldaten aufgedeckt wurde,
wegen dessen er seine (Leute), die unwissend waren,
zum Fluß hinschickte um die Körper zu beerdigen."
Re: Übersetzungshilfe
Marcus V. am 5.7.10 um 22:32 Uhr (
Zitieren)
IGratias tibi ago Bibule.
Scilicet de sancto Severino loquor.
militum interfectio
Ist dies ein Gen. Bjektivus oder ein Gen. Subiectivus?
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 5.7.10 um 22:51 Uhr (
Zitieren)
Iich meine Gen. objektivus
(die Soldaten sind ja das „Objekt“ des Mordes)
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 5.7.10 um 23:17 Uhr (
Zitieren)
IIch kenne die Geschichte nicht; aber falls es sich um eine Märtyrerlegende handelt, könnten doch die bösen römischen Soldaten auch die Täter sein.
Dann wäre es ein Gen. sub.
Wird das nicht aus dem Zusammenhang klar?
Re: Übersetzungshilfe
Marcus V. am 6.7.10 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
IFolgender Text(nat. auch auf Lat., den ich zusammne gefasst habe) folgt dem lateinischen Satz, nach dessen Übersetztung im ersten Beitrag gefragt wurde.
Römische Soldaten wurden von Barbaren ermordet, als diese den ‚letzten‘ Sold für ihre Kameraden aus Italien holen wollten.
Der heilige Severin wurde darauf von anderen Bewohndern des Hauses, in dem er weilte gerufen zu Fluss zu eilen, wo sich die Leichen von (den röschen) Soldaten befanden.
Also muss ‚militum interfectio‘ ein Genetivus Obiectivus sein, oder?
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 6.7.10 um 17:04 Uhr (
Zitieren)
IDann ja.