Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe beim Übersetzen — 8527 Aufrufe
AntoniusRonaldus am 12.7.10 um 9:55 Uhr (
Zitieren)
IIHolá Latinos,
auch wenn meine zweite Muttersprache Spanisch ist, scheitere ich dennoch mit diesem iberischen „Vulgärlatein“. ... ;-)
Kann mir bitte jemand, folgenden Spruch ins Lateinische übersetzen?
... „Ewig Dein, ewig mein, ewig unser (bzw. ewig wir)“
Muchisimas gracias!!
Re: Hilfe beim Übersetzen
Graeculus am 12.7.10 um 9:59 Uhr (
Zitieren)
IUm welche Geschlechter geht es hier? wer ist dein, wer ist mein?
Re: Hilfe beim Übersetzen
AntoniusRonaldus am 12.7.10 um 10:02 Uhr (
Zitieren)
IMensch, das habe ich ja komplett vergessen:
Info: Sollte in die Eheringe eingraviert werden. Also
1) aus der Sicht des Mannes
2) aus der Sicht der Frau
Re: Hilfe beim Übersetzen
iuvencula quaerens am 12.7.10 um 10:57 Uhr (
Zitieren)
IFrauenring : semper tue, semper mi, semper nostro! (Der Mann sagt es ihr; als Vokative)
Herrenring : semper tua, semper mea, semper nostra!
Re: Hilfe beim Übersetzen
AntoniusRonaldus am 12.7.10 um 11:15 Uhr (
Zitieren)
IIIMuchas gracias!
Echt nett von Dir übersetzt zu haben!
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 12.7.10 um 11:44 Uhr (
Zitieren)
IIIDa nimmt man nicht den Vokativ...
Semper tuus/meus ..... usw.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 12.7.10 um 11:46 Uhr (
Zitieren)
Inostro und nostra sind auch falsch....
wie lautet dann die korrekte Übersetzung?
AntoniusRonaldus am 12.7.10 um 12:36 Uhr (
Zitieren)
IIbitte dann die korrekte Überstzung für den Frauen- als auch Herrenring komplett schreiben.
Gäbe ja nichts peinlicheres, als den Spruch falsch ein lebenlang zu tragen.
Re: Hilfe beim Übersetzen
germanicus am 12.7.10 um 13:58 Uhr (
Zitieren)
IIIch behaupte mal, es soll heißen:
Du bist für immer mein, ich für immer dein und wir für immer unser.
Die Frau sagt dann (Herrenring):
semper meus, semper tua, semper nostri
Der Herr sagt (Frauenring):
semper mea, semper tuus, semper nostri.
oder??
Re: Hilfe beim Übersetzen
Graeculus am 12.7.10 um 14:00 Uhr (
Zitieren)
VDer Mann sagt: [Ich bin] semper tuus, [Du bist] semper mea, [wir sind] semper nostri
Die Frau sagt: [Ich bin] semper tua, [Du bist] semper meus, [wir sind] semper nostri
Bei mehreren Personen wird immer das Maskulinum genommen, wenn auch nur einer von ihnen männlich ist. Das scheint bei Euch der Fall zu sein.
Re: Hilfe beim Übersetzen
arbiter am 12.7.10 um 15:37 Uhr (
Zitieren)
IIsemper nostri: sehr zweifelhaft
Re: Hilfe beim Übersetzen
Graeculus am 12.7.10 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
IIJesus, dann gib ihm doch eine bessere Auskunft, damit die Leute sich endlich ihre Trauringe bestellen können!
Re: Hilfe beim Übersetzen
germanicus am 12.7.10 um 20:54 Uhr (
Zitieren)
IIlol
Re: Hilfe beim Übersetzen
arbiter am 12.7.10 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
IIis doch egal - liest eh niemand, und sie selbst können kein Latein, und mit dem Deutschen is es auch nich weit her („wir für immer unser“ verstehe wer kann, ich nicht, und deshalb verbietet sich für mich eine Übersetzung - ich will ja nicht mit den zahlreichen Mithelfern konkurrieren, die offenbaren sprachlich-/logischen Unsinn in ebensolchen übersetzen, und das noch ohne parodistische Absicht)
Re: Hilfe beim Übersetzen
germanicus am 12.7.10 um 22:12 Uhr (
Zitieren)
IUnsinn?? Nur weil du des Deutschen nicht mächtig bist, nimmst du dir die Frechheit heraus, etwas als Unsinn zu bezeichnen?
deine Einstellung: sehr zweifelhaft
Re: Hilfe beim Übersetzen
arbiter am 12.7.10 um 22:23 Uhr (
Zitieren)
IIDu scheinst Dich nicht ganz grundlos angesprochen zu fühlen
Re: Hilfe beim Übersetzen
germanicus am 12.7.10 um 22:29 Uhr (
Zitieren)
IIIdarf ich fragen, was an meinem Deutsch dir denn nicht passt?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Synophris am 12.7.10 um 22:36 Uhr (
Zitieren)
IIHaec dies candida ...
Re: Hilfe beim Übersetzen
Kevin am 12.7.10 um 22:44 Uhr (
Zitieren)
IIIDieser glänzende Tag...
Komisches Verhalten & Neue Übersetzung
AntoniusRonaldus am 13.7.10 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
IIFinde es ein wenig befremdlich, wie man hier despektierlich auf Kosten anderer und auf meine Kosten herumwitzelt!! ... Im Grunde sollte es doch in einem „Lateiner-Forum“ möglich sein, den einfachen Satz „Ewig Dein, ewig mein, ewig uns“ aus einem Liebesbriefes L. v.Beethovens zu übersetzen. Sonst würde sich dieses Forum ja selbst ad absurdum führen, wenn es nicht gelänge.
@ arbiter | Irgendeine schlampige Übersetzung interessiert mich nicht! Entweder richtig, oder gar nicht - und schon gar nicht als Gravur in einem Ehering!!! Was ist das für eine Einstellung? Es gibt charakterlich nichts beschreibenderes, als deine Aussagen. Ob ich Latein beherrsche oder nicht, tut im Übrigen auch rein gar nichts zur Sache. Eine Ehe ist etwas Heiliges! Egal ob man gläubig oder ein Atheist ist. Sie ist das Bekenntnis zu einem Menschen, gemeinsam das Leben zu bestreiten und zu meistern. Es ist kein Spiel, und auch keine Lästigkeit, die man billig abtut! Und würde ich mich mit einer unkorrekten Übersetzung zufrieden geben, würde es was über mich als Mann aussagen? Ernsthaftigkeit?
Hättest Du meine Einleitungsworte gelesen, dann hättest du auch den Satz richtig erkennen müssen. Dort steht in keinster Weise „wir für immer unser etc.“.
DAHER NOCHMALS MEINE BITTE AN DAS FORUM:
Kann mir einer von euch Lateiner der Satz „Ewig Dein, ewig mein, ewig uns“ korrekt für die Gravur in Eheringe übersetzen?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Bibulus am 13.7.10 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
IIIdie Version von Graeculus ist richtig,
auch „semper nostri“ geht,
„nostri“ als Genitiv -> „für immer unser“ (für immer uns gehörend)
Re: Hilfe beim Übersetzen
mercator am 13.7.10 um 16:20 Uhr (
Zitieren)
IIILieber Forumsbesucher Antonius R.,
dieses Forum ist kein Übersetzungsbüro, es nimmt daher auch keine Übersetzungsaufträge entgegen. Wenn jemand eine Übersetzung - wie auch immer sie ausfällt - erstellt, so tut er es „sua sponte“ (lat. = freiwillig). Das solltest du bei deinen Anfragen mit berücksichtigen.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
II@AntoniusRonaldus:
In dem Punkte verstehe ich dich (bin selber seit 12 Jahren verheiratet) ... solche Kommentare, wie bei arbiter, aber das kennen wir... und finde ich fehl am Platze..Übrigens: eine typisch römische Ringgravur ist: pignus amoris habes (Du hast meiner Liebe Pfand)....
Diverses
AntoniusRonaldus am 13.7.10 um 17:50 Uhr (
Zitieren)
II@ mercator |
Herzlichen Dank für deine Worte. Eventuell habe ich mich nicht deutlich genugt ausgdrückt, als dass ich den Eindruck gewinne, dass du mich mißverstandest!
... mein Ärger war auf die Herabwürdigung gerichtet, dass es wohl nichts ausmache (trotz meines zusätzlichen Hinweises für die Gravur in Eheringen), wie übersetzt wurde, da ich sowieso nicht Latein beherrsche. Gleich ob dies „sua sponte“ erfolgt oder nicht!
Wenn ich in einem Forum antworte, mache ich mir die größte Mühe, eine Frage nach bestem Wissen und Gewissen genauest zu beantworten (selbst wenn ich stundenlang formulieren muss), und verhöhne keinen fragenden User zB ob seiner mangelnden Englischkenntnisse, nur weil es ein Teilaspekt seiner Frage ist, sondern versuche im weiterzuhelfen. Das bedeutet für mich Verantwortung der Gemeinschaft gegenüber, die immer mehr und mehr im Schwinden ist.
Jedes Forum lebt von der Freiwilligkeit seiner User u. Besucher. Ist dies nicht der schöne Ansatz des Web, Wissen zu teilen, und der Aufklärung dienlich zu sein? Zumindest war es mal so. Auch ein Wikipedia folgt diesem Ansatz! „sapere aude“ sind nicht nur hohle Buchstaben, sondern tragen eine Bedeutung seit der Aufklärung. Viele Vergessen dies, oder tuen es nonchallant ab.
Und ja, mir ist es bewußt, dass dies hier kein Übersetzungsbüro ist. Und meine tiefe Dankbarkeit ob der freiwilligen, persönlichen Hilfe es trotzdem zu tun, ist immer gewiss. Gerade weil ich weiß, wie viel Mühe man sich manchmal macht, um Fragen zu beantworten. ;-)
@ Bibulus | Danke Dir für deine schnelle Antwort, und Bestätigung des Übersetzten.
@ Lateinhelfer | Muchisimas gracias! Für dein Verständnis und dem vermitteltem Wissen über die altröm. Gravur! Klingt um einiges besser als der Satz von Beethoven! Die Sprache ist einfach edler! Danke!
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
IIViel Glück und Segen für deine Ehe!
Und da du ja in dem Sinne Spanier bist:
Super....dass ihr Weltmeister seid‼....
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 18:03 Uhr (
Zitieren)
IVÜbrigens: die spanische Sprache und auch das Rätoromanische der Schweiz ist noch am Nächsten am Lateinischen ...:-)
Diverses
AntoniusRonaldus am 13.7.10 um 18:06 Uhr (
Zitieren)
IIDass das Rätoromanische auch so nahe ist, habe ich nicht gewußt! Das Spanisch - eigentlich Castellano - Vulgärlatein ist, hatte mir schon mal ein Freund erzählt. Fand es witzig, Vulgärlatein zu sprechen! ;-)
Re: Hilfe beim Übersetzen
AntoniusRonaldus am 13.7.10 um 18:09 Uhr (
Zitieren)
IIaußerdem ist es für mich immer verblüffend, wie viel Latein in Spanisch steckt!
Siempre mia, siempre tuyo, siempre nosotros/nos
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 18:13 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Hilfe beim Übersetzen
AntoniusRonaldus am 13.7.10 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
IIja klar! aber die frage , die ich mir gestellt habe war, warum nicht gerade die parade provinz gallien bzw. gar Italien, eher näher am lateinischen blieb.
schließlich wanderten durch die iberische halbinsel nicht nur die Vandalen durch, sondern siedelten sich die Westgoten an, und schlußendlich auch die Araber. ... Geschichte ist einfach spannend!
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
IIDie Italiener sind natürlich auch nah am Lateinischen ....ihr versteht euch doch fast unterienander,oder?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Graeculus am 13.7.10 um 18:21 Uhr (
Zitieren)
IIIch bin sehr froh, daß diese häßliche Episode zu einem freundlichen Abschluß gekommen ist. Lateinhelfers Satz ist, da stimme ich Dir zu, Antonius Ronaldus, sehr, sehr schön!
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 18:21 Uhr (
Zitieren)
I...auch das Franzö
sische.....Latein ist halt der Ursprung der Romanischen Sprachen...
Re: Hilfe beim Übersetzen
AntoniusRonaldus am 13.7.10 um 18:23 Uhr (
Zitieren)
IINicht ganz!
Der Italiener versteht mich besser als umgekehrt! Wobei hier die Ausnahme Neapel ist, da sie ja lange spanischer Besitz ist. Mancher Slang dort, klingt schon sehr vertraut.
Aber ja, ein wenig verstehen wir uns alle. Gilt auch für Portugiesisch. Aber auch hier gibt es Unterschiede. Persönlich habe ich den Eindruck, dass ich Portugues brasilero besser verstehe, als dass der Portugiesen selber.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
IVJa, die Portugiesen, habe wegen einer Famulatur (Medizin) selbst Portugiesisch
gelernt....das Brasilianische Portugiesisch ist viel näher an Spanisch als in
Portugal....wo alles vernuschelt wird ....gerade das „s“ am Ende „sch....“.....;-)
Re: Hilfe beim Übersetzen
AntoniusRonaldus am 13.7.10 um 18:29 Uhr (
Zitieren)
II@ Graeculus | bin nicht so nachtragend! Man findet immer einen Weg! ... ;-)
Ja die röm. Geschichte und Kultur hat einfach eine ganz besondere Anziehung; auch 1500 Jahre nach deren Untergang!
@ Lateinhelfer | „lingua romana“ eben! ... ;-) ... auch wenn es keine „lingua franca“ mehr ist!
Re: Hilfe beim Übersetzen
AntoniusRonaldus am 13.7.10 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
IIIhast du einen besonderen Zugang zu den romanischen Sprachen?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
IIch hatte Latein
LK......und ich war in Brasilien in Recife usw. während meines Medizinstudiums ....das war in den 90´er Jahren. Meine Cousine war 2 Jahre in Brasilien als Krankenschwester...
Re: Hilfe beim Übersetzen
AntoniusRonaldus am 13.7.10 um 18:37 Uhr (
Zitieren)
IIIAuch weit herum gekommen!
Meine südamerikanische Wurzeln liegen in der Familie!
Bereue es manchmal, dass ich am Gymnasium kein Latein wählte, und stattdessen mich mit Französisch herumplagte! ;-)
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 18:43 Uhr (
Zitieren)
IISchau, die
Philologen....Latein ...
usw..kochen auch nur mit Wasser ..:-)
Du, als Spanisch-Sprechender hast da riesige Vorteile!
Muß jetzt weg!
Also alles Gute für deine Ehe !
Re: Hilfe beim Übersetzen
Horia Bauer am 13.7.10 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
IIIZeiten ändern dich
Re: Hilfe beim Übersetzen
Graeculus am 13.7.10 um 20:55 Uhr (
Zitieren)
IIIst das eine neue Frage, Horia Bauer? So in ein bereits bestehendes Thema eingestreut, wirkt das irritierend. Deshalb unsere Forumsregel No. 1: neues Thema - neuer Beitrag unter neuem Stichwort.!
Re: Hilfe beim Übersetzen
arbiter am 13.7.10 um 22:47 Uhr (
Zitieren)
IImeine erste Reaktion auf die erste Antwort auf die Eingangsfrage hatte das Motiv, den Fragesteller vor fragwürdigen Ergebnissen zu bewahren; die Reaktionen waren sogleich gereizt, unsachlich, meinungsstark (ca. 20 Ausrufungszeichen) und kenntnisarm , letzlich beleidigend (was mit beträchtlicher Chuzpe dann mir angelastet wurde) - niemand setzte sich sachgerecht mehr mit dem Thema auseinander; vielleicht kein Wunder, da die Autoren - bis auf Lateinhelfer, den ich hier nicht erwartet hätte- die
notorischen Falschinformanten sind, die „nonchallant“ für zahlreiche nicht nur sinnfreie,sondern auch sprachlich fehlerhafte Tattoos verantwortlich sind (man beachte auch, dass die, die wirklich Latein können, sich herausgehalten haben).
Für den Fragesteller mag es gleich sein - wer Possessiv- und Personalpronomen nicht unterscheidet und die „Heiligkeit der Ehe“ und die Aufklärung in Zusammenhang bringt, lässt die Dimensionen seiner Unkenntnis erahnen.
satis ineptiarum - ad rem:
semper heißt nicht: ewig
Georges zu nostri: die Unsrigen, unsere Leute, u. prägn. = unsere Landsleute, was auch die im Ohr haben, die über Caesar nicht hinausgekommen sind - und keinesfalls Gen. (Bibulus! kreisch!);
zur Grammatik und Semantik von uns/unser gerne mehr - für die, die es wissen wollen.
(viel zu langer Beitrag für meine Verhältnisse - odi verbosum vulgus et arceo...)
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 22:53 Uhr (
Zitieren)
IV.......? du hast es nicht verstanden....
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 22:54 Uhr (
Zitieren)
III....aber lassen wir das, es gibt auch noch etwas außerhalb der Sprache,,,
Re: Hilfe beim Übersetzen
Lateinhelfer am 13.7.10 um 22:56 Uhr (
Zitieren)
III....denk mal darüber nach...
Re: Hilfe beim Übersetzen
klara adam am 20.11.10 um 11:47 Uhr (
Zitieren)
IIIcursus texte und übungen ausgabe a! bitte helft mir!
a:hast du etwas über die ehefrau und den sohn erfahren, lepidus?
l: ich erfuhr nichts. Dennoch hoffe ich und werde ich immer hoffen. ich werde nicht aufhören den göttern zu opfern. sie sind gnädig und werden uns gewogen sein, unsere gebete werden sie erhören.
C: und nicht opfern wir ihre hilfe der götter bitte hören wir auf.
schau, flavia! wie schön sie ist!
welchen anblick erfreut dich den du denkst, flavia?
welcher geist beunruhigt dich?
A: genug ist. sagte flavia: damit der führer wir?
f: bei den forum, wo du das große werk siehst.
bitte helft mir! ich glaube, ich habe über die hälfte falsch. bitte antwortet mir!
lieber gruß klara adam!
Herr
Renatus am 28.10.11 um 10:34 Uhr (
Zitieren)
IIHallo. ich suche die korrekte möglichst wortgetreue Übersetzung eines Merksatzes meiner verstorbenen Mutter und zwar sagte sie immer zu mir ich möge mich fragen:
Was passiert, wenn ich handele?
mein Versuch lautet:
quid evenit cum faciam
Bitte helft mir! Danke Renatus
Re: Hilfe beim Übersetzen
arbiter am 28.10.11 um 13:29 Uhr (
Zitieren)
IIich würde agere nehmen (das steht eher ohne Objekt); das „wenn“ ist ja iterativ oder modal gemeint, also cum + Indikativ