Latein Wörterbuch - Forum
afficere und Gerundium?? — 530 Aufrufe
Kalliope am 16.7.10 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Hallo -
eine Frage: Steht afficere wirklich immer mit Ablativ? Bzw. wie ist eine Kombination von afficere+Gerundium am sinnvollsten zu übersetzen?
Z.B. „Marcus in spectando ita affectus est, ut sanguinem et mortem videre vellet.“ (Es geht um die Gladiatorenkämpfe)
Wäre echt nett, wenn ihr weiterhelfen könntet!
Re: afficere und Gerundium??
Alexander am 16.7.10 um 12:08 Uhr (Zitieren)
in spectando - deswegen Ablativ, hat mit afficere nichts zu tun
Re: afficere und Gerundium??
Kalliope am 16.7.10 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Okay...
wie übersetze in den Satz dann sinnvoll?
Marcus ist beim Zuschauen so ?...?, dass er Blut und Mord sehen wollte.
?
Re: afficere und Gerundium??
Gast1 am 16.7.10 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Marcus wurde beim Betrachten [der Gladiatoren] so ergriffen/erregt worden, dass er Blut und Tod sehen wollte.
Re: afficere und Gerundium??
Kalliope am 16.7.10 um 12:21 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank - klingt gut! :-)
(Ich meinte natürlich Tod, nicht Mord... ist fast ein falscher Freund von Latein->Deutsch...)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.