Latein Wörterbuch - Forum
afficere und Gerundium?? — 530 Aufrufe
Kalliope am 16.7.10 um 12:03 Uhr (
Zitieren)
Hallo -
eine Frage: Steht afficere wirklich immer mit Ablativ? Bzw. wie ist eine Kombination von afficere+Gerundium am sinnvollsten zu übersetzen?
Z.B. „Marcus in spectando ita affectus est, ut sanguinem et mortem videre vellet.“ (Es geht um die Gladiatorenkämpfe)
Wäre echt nett, wenn ihr weiterhelfen könntet!
Re: afficere und Gerundium??
Alexander am 16.7.10 um 12:08 Uhr (
Zitieren)
in spectando - deswegen Ablativ, hat mit afficere nichts zu tun
Re: afficere und Gerundium??
Kalliope am 16.7.10 um 12:10 Uhr (
Zitieren)
Okay...
wie übersetze in den Satz dann sinnvoll?
Marcus ist beim Zuschauen so ?...?, dass er Blut und Mord sehen wollte.
?
Re: afficere und Gerundium??
Gast1 am 16.7.10 um 12:15 Uhr (
Zitieren)
Marcus wurde beim Betrachten [der Gladiatoren] so ergriffen/erregt worden, dass er Blut und Tod sehen wollte.
Re: afficere und Gerundium??
Kalliope am 16.7.10 um 12:21 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank - klingt gut! :-)
(Ich meinte natürlich Tod, nicht Mord... ist fast ein falscher Freund von Latein->Deutsch...)