Latein Wörterbuch - Forum
globifeum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend? — 1162 Aufrufe
plantaephilus am 18.7.10 um 11:27 Uhr (Zitieren) I
Was bedeutet der lateinische botanische Ausdruck globiferum ganz genau: Kugeln tragend (also Plural) oder eine Kugel tragend (Singular, Dativ, Akkusativ)?

Vielen Dank im Voraus!
Re: globifeum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend?
Bibulus am 18.7.10 um 14:50 Uhr (Zitieren) I
„globiferum“ ist Neutrum von „globifer“,
„globi“ ist Genitiv Singular von „globus“,
also bedeutet der gesamte Ausdruck wörtlich „das Tragende der Kugel“ -> „Kugeltragendes“
z.B.
„Sempervivum globiferum“ (eine Pflanze) -> „Das Immerlebende kugeltragende“
http://de.wikipedia.org/wiki/Sempervivum_globiferum
Re: globifeum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend?
plantaephilus am 19.7.10 um 11:30 Uhr (Zitieren) I
Lieber Bibulus,
ich danke Dir sehr für diese ausgezeichnete Antwort!

Herzliche Grüße

plantaephilus
Möchte doch noch mal nachhaken Re: globiferum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend?
plantaephilus am 19.7.10 um 15:30 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

jetzt möchte ich doch noch mal nachhaken:

Ist nicht „globi“ auch der Plural von „globus“ (nicht nur Genitiv Singular), und könnte demnach „globiferum“ nicht auch „Kugeln tragend“ heißen, also im Sinne von „mehrere Kugeln tragend“? Und somit „Sempervivum globiferum“ nicht auch „Das Immerlebende Tragende der Kugeln“ bzw. „Das Immerlebende Kugeln tragende“? Oder ist nur Singular möglich: „Das Immerlebende Kugel tragende“?

Vielen Dank im Voraus

plantaephilus



Re: globifeum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend?
gaarschuster am 19.7.10 um 16:08 Uhr (Zitieren) I
Ich denke, das ganze Problem entsteht durch die grammatische Schlamperei derer, die Nomenklaturen produzieren: globi kann nur gen. sg. oder nom. pl. sein; eigentl. sollte es aber acc. sein! Ich würde, ohne eine weitergehende sprachhistorische Begründung geben zu können, das i für einen Fügevokal zur Erleichterung der Aussprache halten, eventuell so wie in glandifer „Eicheln tragend“, wo ja die übrigen Formen das i wirklich haben. Anscheinend ist das überhaupt der geeignete lateinische Fügevokal, es gibt nämlich auch „armifer“ und „armiger“, und da kommt ja im Stamm „arm-“ gar kein i vor. Mir scheint es daher tunlich, sich in botanischen Kontexten umzutun und herauszufinden, ob diese Vokale als Bedeutungsträger verwendet werden, etwa: o trägt nur eine Kugel, i trägt mehrere.
Re: globifeum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend?
Bibulus am 19.7.10 um 17:40 Uhr (Zitieren) I
Die botanische und zoologische Nomenklatur muß sich nicht zwangsläufig an die grammatikalischen Regeln halten.
Oft geschieht die Namensgebung durch Analogbildung
(man gibt einem etwas anderen ähnlichen einen ähnlich gebildeten Namen, ohne Rücksicht auf die „Grammatik“.)
Re: globifeum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend?
plantaephilus am 19.7.10 um 18:19 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank Euch beiden,

oft kommen solche botanischen Wendungen auch aus dem Mittellateinischen mit etwas anderer Grammatik... und - noch konfuser - bei botanischer Nomenklatur muss man gemäß ICBN grammatikalische Fehler verbessern (oder kann), bei zoologischer müssen selbst Fehler erhalten bleiben, es wird hier also total unterschiedlich gehandhabt... was die Verwirrung weiter fördert.

viele Grüße

plantaephilus
Re: globifeum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend?
Graeculus am 19.7.10 um 19:34 Uhr (Zitieren) I
Mir fällt „Namensträger“ im Deutschen ein.
Re: globifeum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend?
plantaephilus am 21.7.10 um 16:52 Uhr (Zitieren) II
Da ist es aber sicher Genitiv und Singular (Träger des Namens, Träger eines Namens), ich fürchte, bei globiferum ist einfach nicht eindeutig sicher, ob es sich um eine Kugel (Sing.) oder mehrere Kugeln (Pl.) handelt, höchstens ein „Kick“ mehr Richtung Plural (da diese grammatikalische Form ja eindeutig richtig ist / globi = Kugeln...), was meint Ihr?

Vielen Dank fürs Mitdenken!

plantaephilus
Re: globifeum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend?
Elisabeth am 21.7.10 um 17:16 Uhr (Zitieren) I
Da hilft ein Blick auf ähnlich gebildete Wörter. Z.B. gibt es aestiferus, mortiferus, pestiferus, vulniferus.

Alle haben sie das -i am Ende des ersten Bestandteiles, auch diejenigen, in deren Deklination es überhaupt nicht vorkommt, wie aestus und vulnus. Das scheint so eine Art Verbindung zu sein, ähnlich dem deutschen Bindungs-s, das Graeculus bereits zitiert hat.

Überlegungen, ob Gen. Sg. oder Nom. Pl., erübrigen sich hiermit. Es ist müßig zu überlegen, ob es sich um eine oder mehrere Kugeln handelt, weil die Form es nicht hergibt. Und übrigens: Bei „kugeltragend“ ist auch nicht eindeutig, wie viele Kugeln es denn nun sind.
Re: globifeum: Kugeln tragend oder eine Kugel tragend?
plantaephilus am 23.7.10 um 15:28 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank, Elisabeth, das wird es wohl sein.

Herzliche Grüße

plantaephilus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.