Latein Wörterbuch - Forum
retro pedem cum voce repressit - Zeugma? — 1463 Aufrufe
bonifatius am 27.7.10 um 13:14 Uhr (Zitieren) I
retro pedem cum voce repressit
Aeneis II, 378

Was soll dieser Satz bedeuten?
Die Vokabeln sind ja eigentlich recht einfach.

----------------
Ist das eine bestimmte rhetorische Figur?
Ähnelt einem Zeugma - allerdings kenne ich Zeugmata nur so, dass sich ein Verb auf Objekte, die durch >et< (o.Ä) verbunden sind, oder einfach durch Kommata, nicht aber durch „cum“.

Also:
retro pedem cum voce repressit
-> er (Androgeos) drängte seinen Fuß zurück (= er ging einen Schritt zurück) >>cum voce<<

Vielleicht findet jmd. ja die entsprechende Stelle im altgriechischen „Orginal“. - wird dann vielleicht klarer.

LG
bonifatius
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
Plebeius am 27.7.10 um 13:28 Uhr (Zitieren) I
retro pedem reprimere--> die Schritte hemmen
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
bonifatius am 27.7.10 um 14:10 Uhr (Zitieren) I
Schön und gut, aber was ist mit >cum voce< ? Stilmittel?

„Die Schritte hemmen“ - klingt nicht sehr Deutsch !?
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
sylter am 27.7.10 um 14:32 Uhr (Zitieren) I
vielleicht ist es einfach modal gemeint, im Sinne von mit der Stimme( durch einen Schrei oder eine Äußerung) drängt er den Fuß zurück
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
Gast1 am 27.7.10 um 14:45 Uhr (Zitieren) I
Es ist schon so gemeint, dass er sowohl seinen Schritt hemmt und stehen bleibt, als auch das Sprechen einstellt.
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
bonifatius am 27.7.10 um 14:58 Uhr (Zitieren) I
Also ein Zeugma oder nicht.
Ich kenne so ein merkwürdiges Zeugma nicht.

Und was soll „Schritt hemmen“ bedeuten - gutes Deutsch ist das ja nicht.
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
Graeculus am 27.7.10 um 15:02 Uhr (Zitieren) I
„Seine Schritte hemmen“ ist ganz normales Deutsch, allenfalls etwas ungewöhnlich geworden im Laufe der Zeit.
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
bonifatius am 27.7.10 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus
Um ehrlich zu sein: Habe ich noch nicht gehört.
Bin vermutlich zu jung dafür. ;-D
(*Die deutsche Sprache ist auch nicht mehr das, was sie einmal war)

Aber wie sieht es jetzt aus mit „pedem cum voce“.
Meine Fragen sind dennoch offen.
1.) Stilmittel?
2.) Zeugma oder nicht?
3.) Übersetzung [er hemmte seine Schritte [...]]?
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
Lateinhelfer am 27.7.10 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
cum voce = et vocem
Lest dazu mal den Kommentar auf S.181/182.....
http://www.archive.org/stream/vergilstudienne00kvgoog#page/n194/mode/1up

Gruß Lateinhelfer
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
Elisabeth am 27.7.10 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
Zeugma: auf jeden Fall - ob nun et oder cum, ist doch eigentlich egal.

Wenn du glattes Deutsch haben willst, bleibt nur, zwei Verben zu nehmen: Er blieb stehen und verstummte. (Das Stilmittel ist damit natürlich zum Teufel, aber so ist das Leben!)
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
Lateinhelfer am 27.7.10 um 15:49 Uhr (Zitieren) I
Zeugma ist es sowieso. Steht auch schön im Kommentar auf S.182.
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
Lateinhelfer am 27.7.10 um 15:50 Uhr (Zitieren) I
Sorry, habe Elisabeth´s Kommentar nicht gesehen..
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
arbiter am 27.7.10 um 18:08 Uhr (Zitieren) I
„Zeugma ist es sowieso“
Einspruch - nicht im strengen klassischen Sinne
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
Plebeius am 27.7.10 um 18:58 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius
Und was soll „Schritt hemmen“ bedeuten - gutes Deutsch ist das ja nicht.

"Und hemmet des Wanderers Eile
Mit drohend geschwungener Keule."
(Bürgschaft)

sufflamen--->
http://www.knupfer-grossbahn.de/Hemmschuh_KS_05_01.jpg
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
Lateinhelfer am 27.7.10 um 23:01 Uhr (Zitieren) I
@arbiter: stimmt streng nicht, aber die Kommentare sagen ...Zeugma ....im Prinzip cum = et ...ein Verb.
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
Bibulus am 28.7.10 um 2:45 Uhr (Zitieren) I
Plebeius schrieb am 27.07.2010 um 18:58 Uhr:
@bonifatius

Und was soll „Schritt hemmen“ bedeuten - gutes Deutsch ist das ja nicht.

"Und hemmet des Wanderers Eile
Mit drohend geschwungener Keule."
(Bürgschaft)


jaja, die „Bürgschaft“

der Anfang ist das Grauen jeden Pennälers...
Schiller hielt sich streng an klassisches Versmaß...
Re: retro pedem cum voce repressit - Zeugma?
bonifatius am 28.7.10 um 10:40 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für eure Hilfe, und vor allem für den Link (Danke, Lateinhelfer).

Ja,ja....und und das mit „Schritt hemmen“ habe ich ja jetzt eingesehen ;-D

arbiter schrieb am 27.07.2010 um 18:08 Uhr:
„Zeugma ist es sowieso“
Einspruch - nicht im strengen klassischen Sinne


@arbiter
Was dann, wenn nicht Zeugma?

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.