Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tatoo — 3376 Aufrufe
Ne-fleveris am 2.8.10 um 23:36 Uhr (
Zitieren)
IIFluctuat nec Mergitur et
semper sit in flore!
VIVAT VITA
wie würdet ihr das übersetzen. habe mir das so zusammen gepuzzelt.
Re: Übersetzung für Tatoo
Comitissa am 3.8.10 um 0:23 Uhr (
Zitieren)
I„Fluctuat nec mergitur“ heißt wörtlich: „Er, sie, es schwankt hin und her, wird aber nicht versenkt.“ D. h. Du hast hier einen Satz im Indikativ vorliegen, also reine Aussage. Üblicherweise wird die Sentenz übersetzt mit „Sie mag schwanken, aber sie geht nicht unter.“, und es handelt sich um den Wahlspruch von Paris (der Stadt, nicht des Trojaners).
Dann geht es bei Dir weiter mit „semper sit in flore“, das heißt „er, sie, es möge immer blühen / in Blüte stehen“. Hier hast Du jetzt einen Konjunktiv, und zwar einen Optativ, eine Wunschform. Ich weiß nicht, ob diese beiden Satzteile so zusammenpassen, da müssten wir nochmal unsere Experten zu Wort kommen lassen. Andererseits, warum nicht?
Schließlich: „Es lebe das Leben!“
Was ist eigentlich Dein Subjekt? Das Leben aus dem 2. Satz? Da passt ja das Untergehen nicht. Oder meinst Du die Liebe? Dann könnte man komplett übersetzen:
Sie schwankt, aber sie geht nicht unter, und sie möge ewig blühen! ES LEBE DAS LEBEN.
Gruß von Comitissa
Re: Übersetzung für Tatoo
Ne-fleveris am 3.8.10 um 15:40 Uhr (
Zitieren)
IAlso es soll quasi eine Ode an das Leben sein.
Die Aufs und Abs, dennoch die Schönheit des Lebens und eine empfundene Dankbarkeit. Dazu der Wunsch nach ewiger Jugend ;)
also das Nomen soll das Leben sein,was sich dann erst im letzten Satz auflöst.
Sollte man das Nomen doch schon in den ersten Satz bringen? Aber verliert der Text dann nicht was?
Es soll eigentlich heißen:
"Von den Wogen geschüttelt wird es doch nicht untergehen, möge es immer in Blüte stehen.
( kann man das et weglassen?)"
und dann: „Es lebe das Leben“- als Auflösung
Das brächte halt fachliche Nachkorrektur. Ich habe den ersten Satz vom Pariser Wappen und fand ihn in Metaphorik toll. Ich hatte die Übersetzng mit Wogen gefunden, wobei das Wort natürlich im Satz nicht auftaucht. kann mir einer eine genauere Übersetzung geben???
Denn Schriftzug wollte ich so wellenförmig haben und dazu eine Passionsblume.
Re: Übersetzung für Tatoo
Bibulus am 3.8.10 um 16:03 Uhr (
Zitieren)
Ifluctuat -> 3.Person Singular Präsens Aktiv Indikativ von „fluctuare“ -> in den Wogen treiben, schwanken, treiben,
wörtlich also "er, sie, es treibt in den Wogen/schwankt
(die deutsche Sprache nimmt hier gern das Passiv:
„(er, sie, es wird) von den Wogen geschüttelt“)
„mergitur“ -> 3.Person Singular Präsens Passiv Indikativ von „mergere“ -> untergehen, eintauchen, versenken, ertränken
wörtlich also „nec mergitur“ -> „er, sie es wird nicht versenkt werden“
(hier nimmt das Deutsche dann das Aktiv: „er sie, es geht nicht unter“)
Re: Übersetzung für Tatoo
Comitissa am 3.8.10 um 22:03 Uhr (
Zitieren)
IKleine Korrektur, Bibulus (wenn ich das auch fast nicht wage): Wie Du richtig schreibst, ist „mergitur“ Präsens, die deutsche Fassung ist demnach „wird nicht versenkt“; „wird nicht versenkt werden“ ist Futur.
Gruß von Comitissa
Re: Übersetzung für Tatoo
Ne-fleveris am 5.8.10 um 0:29 Uhr (
Zitieren)
Ialso passt es? den Rest habe ich mir zusammen gebastelt. das stimmt also? sehr gut :)
Re: Übersetzung für Tatoo
Bibulus am 5.8.10 um 0:33 Uhr (
Zitieren)
IComitissa,
@äh, ja...
(das „werden“ ist unbemerkt vorzeitig aus dem Urlaub zurückgekehrt)
Re: Übersetzung für Tatoo
Bibulus am 5.8.10 um 0:39 Uhr (
Zitieren)
II@Ne-fleveris,
wenn du auf „klassische“ Weise Satzteile verbinden willst, dann mußt du aber eine bestimmte Regel einhalten:
Entweder steht zwischen allen Gliedern eine Konjunktion oder keine...
siehe:
„veni, vidi, vici“ -> „ich kam, sah und siegte“
(im Deutschen steht vor dem letzten Element die Konjunktion „und“)
Re: Übersetzung für Tatoo
Comitissa am 5.8.10 um 1:13 Uhr (
Zitieren)
IUnd da das „nec“ ebenso eine Konjunktion ist wie „et“, musst Du „et“ setzen, Ne-fleveris. Das klingt außerdem rhythmischer.
„mergitur“ musst Du aber klein schreiben im Satz. Oder Du schreibst alles mit Großbuchstaben und ersetzt dann die U durch V, das ist dann ganz klassisch lateinisch:
FLVCTVAT NEC MERGITVR ET SEMPER SIT IN FLORE - VIVAT VITA!
Oder eben:
Fluctuat nec mergitur et semper sit in flore. Vivat vita!
Gruß von Comitissa