Latein Wörterbuch - Forum
Spruchübersetzung — 2796 Aufrufe
traumfängerin am 5.8.10 um 1:07 Uhr (
Zitieren)
IVSuche eine Übersetzung von diesem spruch
DIE VIER ELEMENTE DES LEBENS:
FEUER; ERDE; WASSER; LUFT BRINGEN KÖRPER UND SEELE INS GLEICHGEWICHT:
Re: Spruchübersetzung
Comitissa am 5.8.10 um 1:18 Uhr (
Zitieren)
IVQuattuor elementa vitae aequilibrant corpus et animam; ea sunt ignis, terra, aqua, aer.
Gruß von Comitissa
Re: Spruchübersetzung
traumfängerin am 5.8.10 um 10:01 Uhr (
Zitieren)
IIIhey danke erstmal für die übersetzung ...
lieg ich richtig damit das es jetz heißt
die vier elemente des lebens bringen körper und seele in einklang, es sind feuer ...
und was beutet aequilibrant
Re: Spruchübersetzung
aequilibritas
das heist gleichgewicht
Re: Spruchübersetzung
Comitissa am 6.8.10 um 15:09 Uhr (
Zitieren)
IIIRichtig, ego, und daraus habe ich ein Verb gebastelt.
@ traumfängerin:
Ich denke auch, dass es für einen Römer verständlich wäre. Aus dem Wörterbuch holte ich jetzt „librare“ für „ins Gleichgewicht bringen“. Ergo könnte man das „aequi“ einfach weglassen und den Satz sonst so stehen lassen: „... vitae librant corpus ...“.
Auf Deutsch heißt es dann wörtlich: „Die vier Elemente bringen Körper und Seele ins Gleichgewicht; diese sind Feuer, Erde, Wasser und Luft.“
Gruß von Comitissa
Re: Spruchübersetzung
Lector am 6.8.10 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
IILaut dem Wortcompendium WORDS (das Latein zu Englisch und Englisch zu Latein kann) gibt es das Wort „aequilibrare“ sogar, wenn es auch sehr selten ist.