Latein Wörterbuch - Forum
Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt — 1104 Aufrufe
Matze am 7.8.10 um 17:53 Uhr (Zitieren) III
Hallo! Ich brauche ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt und frage euch, was folgende Wortspiele auf lateinisch heißen.

- In tiefster Gruft
- Totentanz in Venedig
- Sonnentanz
- Kathedrale des Verderbens
- Eingeschlossen in einer Krypta

Vielleicht könnt ihr mir auch Wortspiele empfehlen, welche ähnliche Bedeutungen haben und ähnlich „klingen“ bzw. „aussehen“ wie z.B. die folgenden bereits existierenden Bands / Musikprojekte:

- O Quam Tristis
- Lux Occulta
- In Tenebris
- Nothvs Filivs Mortis
- Omne Datum Optimum
- Profanum Aeternum
- Sanguis Et Cinis
- Camera Obscura

? :)

Danke!

PS.: Es handelt sich um ein experimentelles Ritual Dark Ambient-Projekt.
Re: Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt
Bibulus am 7.8.10 um 18:20 Uhr (Zitieren) III
Vorschläge:
„In tiefster Gruft“
das deutsche Wort „Gruft“ leitet sich vom griechischen „krypta“ ab.
Der Lateiner hat das Wort „sepulcrum“, was „Grab“, „Grabstelle“ bedeutet.
Für „hoch“ und „tief“ hat der Lateiner nur ein Wort -> „altus, -a, -um“,
bzw. man kann auch „profundus, -a, um“ verwenden.
Also
„in tiefster Gruft“ ->„in sepulcro profundissimo“ oder „in seplucro altissimo“

„Totentanz in Venedig“
tja....
„saltatus mortui in Venetia“...

„Sonnentanz“ -> „saltatus solaris“ (kann aber doppeldeutig sein)

„Kathedrale“ ist auch aus dem Griechischen und bezeichnet ausserhalb des deutschen Sprachraums im Allgemeinen ein Bischofskirche:
im Lateinischen mit „ecclesia cathedralis“ wiedergegeben (aber auch hier sind beide Wörter eigentlich griechisch...)
Also:
„ecclesia cathedralis pestis“
Re: Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt
Bibulus am 7.8.10 um 18:24 Uhr (Zitieren) III
„Eingeschlossen in einer Krypta“ -> „conclusum in seplucro“
Re: Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt
Plebeius am 7.8.10 um 18:32 Uhr (Zitieren) III
Ich würde
SALTUS MORTUORUM
und
SALTUS SOLIS
nehmen
Bei CONCLUSUM sollte man den Bezug kennen, damit man die Endung anpassen kann.
Re: Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt
Matze am 7.8.10 um 19:33 Uhr (Zitieren) III
Dankesehr für die gesamten Übersetzungen! „conclusum in seplucro“ klingt schonmal sehr klasse. :)

Ich habe mal die Suche der Seite angeschmissen und nach ein paar Wortspielen gesucht. Der Name des Projektes wird wohl entweder „conclusum in sepulcro“ oder einer der nächsten Beispiele sein:

Sudenburg In Zeiten der Pest - „svdenbvrg in tempore pestis“
Geheimnisvolle Dunkelheit - „arcanum tenebrae“
Der schwarze Tod - ?
Abscheuliches aus dem Totenbett - atrox moriens
Dem Untergang geweiht - ?
goldene Leichenblässe - „aurea luror“
Im Pestkeller - „in pestis cella“

Können Sie nochmal die lateinischen Begriffe korrigieren?
Mehr Übersetzungen werden nicht kommen. :)

Danke!
Re: Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt
Arborius am 8.8.10 um 0:04 Uhr (Zitieren) III
Wieso eigentlich „Wortspiele“? Ich erkenne kein Wortspiel. Aber Ritual Dark Ambient hätte mir in meiner Pubertät gut gefallen ;-)

geheimnisvolle Dunkelheit: arcanae tenebrae
der schwarze Tod: mors atra
dem Untergang geweiht: periturus /-ura /-urum /-uri /-urae
Re: Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt
Arborius am 8.8.10 um 0:09 Uhr (Zitieren) III
Ach:
atrox moriens = der schreckliche Sterbende / der sterbende Schreckliche / der Schreckliche beim Sterben o.Ä.

Für „abscheulich“ gehen auch:
abscheulich, foedus. – abominandus. detestandus. detestabilis (verabscheuenswert, v. Menschen). – nefarius (schändlich, v. Menschen, deren Gesinnungen u. Handlungen). – infandus (unaussprechlich). – impurus (sittenlos, mit Lastern befleckt, v. Pers. u. deren Gesinnung etc.). – spurcissimus (sehr schmutzig, z. B. tempestas)


„Abscheuliches“ könnte z.B. eine -a-Endung erhalten, z.B.: atrocia, impura, spurcissima, foedera, detestabilia etc.
Wegen „im Totenbett“ mache ich mir zu dieser Zeit keinen Kopf. :)
Re: Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt
Matze am 8.8.10 um 0:31 Uhr (Zitieren) III
Danke @ Arborius! :)

PS.: Je extremer der Name des Projekts, desto besser... „Im Totenbett“ hat mir die Suche auf dieser Seite angegeben. Aber Latein scheint mir eine Sprache zu sein, die sehr viel schwanken lässt. :) Eine schöne Sprache, wie ich finde.
Re: Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt
Arborius am 8.8.10 um 0:44 Uhr (Zitieren) IV
Ist das so ein Projekt wie „Blutengel“? Fand ich schrecklich. Mir gefallen ja eher „Deine Lakaien“ - ich weiß, die sind oldschool! Aber echt immer noch meine Favoriten!

„Im Totenbett“ ist für „moriens“ schon richtig, aber irgendwie stimmt der Bezug nicht.
Geisterstunde ist schon halb rum ... da muss ich bald ins Bett. Mwuaha!

Ja, eine schöne Sprache. Nicht wegen des Klangs, sondern weil sie sich führen lässt wie ein Schwert: präzise, glänzt in der Sonne, aber wenn dein Finger dazwischen gerät, tut es weh.

Oh, für den Spamschutz muss ich auf „Schwert“ klicken - dann darf ich ins Bett.
Also: Viel Erfolg für’s Projekt.
Re: Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt
Matze am 8.8.10 um 1:06 Uhr (Zitieren) III
Danke @ Arborius! :)

Blutengel? Um Himmels Willen. Das ist sozusagen die weichgespühte Spee-Variante im dunklen Sektor der Musik. Weder ernstzunehmen, noch brauchbar. Dafür eben der Mainstream in der sog. „Szene“. Nicht alles im dunklen Mainstreambereich ist schlecht, aber Blutengel ist einfach nur - sorry - der letzte Husten. Für musikalisch progressiv halte ich dann doch eher andere Bands. Ich werde keine aufzählen, da ich sonst ein schlechtes Gefühl für die anderen Bands bekomme, welche ich vergessen werde. Es sind viel zu viele aus zu vielen Sparten. Es sei denn, es wird gewünscht.^^ Gute Musik ist zeitlos. Egal, was als „old school“ deklariert wird. :)

PS.: „Lonely“ (mit dem Piano am Anfang und dann dem Gesang) finde ich nicht schlecht. Ist aber unplugged.
Re: Ein paar Übersetzungen für mein Musikprojekt
kralle am 10.8.10 um 18:59 Uhr (Zitieren) III
Man vernachlässige nicht den sogenannten phantastischen Konflikt! Immer einen drauf zu setzen, führt zu einem Punkt, an dem die Worte nicht mehr ausreichen. Mut zur `Kunstsprache´ ist angesagt.

(auch wenns hier nicht hingehört: musikalische Progressivität gibt es seit über 50 Jahren nicht mehr - was Du meintest ist wohl eher die rezeptionsbeeinflussende Mainstreamspartendeformation)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.