Latein Wörterbuch - Forum
Bitte eine Satzübersetzung — 4218 Aufrufe
Ingo am 7.8.10 um 22:51 Uhr (
Zitieren)
IISuche eine Übersetzung für das Sprichwort: Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Wenn ich die einzelnen Wörter übersetze, dann kommt sowas raus: quis non audeo, iste non lucrari
ABER ist das auch richtig? oder gibt es für das Sprichtwort eine bessere Übersetzung?
Kann jemand helfen?
Danke
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Arborius am 7.8.10 um 23:56 Uhr (
Zitieren)
IIIFortes fortuna adiuvat - den Mutigen hilft das Schicksal / Glück.
Übersetzungen nach dem Wörterbuch sorgen immer dafür, dass sich mir die Zehennägel aufrollen! Wenn ich Deine Übersetzung, Ingo, zurückübersetze, heißt das: „Wer nicht ich wage, der da nicht kämpfen.“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Ingo am 8.8.10 um 0:47 Uhr (
Zitieren)
IIhehe- danke Arborius - konnte mir sachon denken, dass übersetzungen nach Wörterbuch zurückübersetzt grausames ergeben- das Sprichwort: den Mutigen hilft das Schicksal/ Glück ist schon sehr gut- danke dafür.
Doch ist es von der Bedeutung etwas anders, denn ich möchte aussagen,dass man nur dann was erreichen kann, wenn man etwas wagt, es angeht, etwas dafür tut- und da haben Schicksal oder Glück weniger mit zu tun.
Vielleicht hat jemand noch einen Vorschlag?
Danke
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hilde am 8.8.10 um 14:15 Uhr (
Zitieren)
IIIAus Wikipedia:
sapere aude
Das Zitat stammt aus den Episteln (Briefen) des lateinischen Dichters Horaz (Epist. I,2,40) und lautet dort: Dimidium facti, qui coepit, habet: sapere aude, incipe.[1]
Der erste Teil des Zitates hat selber Sprichwort-Charakter erlangt: „Frisch gewagt ist halb gewonnen!“. In der näher an der lateinischen Form liegenden Übertragung heißt es: „Wer (erst mal) begonnen hat, hat (damit) schon zur Hälfte gehandelt!“
Der zweite Teil des Zitates besagt wörtlich „Trau dich zu verstehen!“ (besser: „wage zu wissen“), wobei aude der Imperativ Singular von audere (lat.: „wagen“, „wollen“, „begierig sein“) und sapere (lat.: eigentlich: „schmecken“; Wz. sap-, „schmecken“, „riechen“, „merken“, ahd. int-sebjan, „bemerken“; im übertragenen Sinn: „Weisheit erlangen“, „verstehen“) der Infinitiv in dieser Konstruktion ist.
Der dritte Teil: incipe ist ebenfalls ein Imperativ Singular und bedeutet: „(Jetzt) fang an!“ (von incipere)
also: Dimidium facti, qui coepit, habet
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Ingo am 9.8.10 um 22:11 Uhr (
Zitieren)
IIVielen Dank.
Gern noch weitere Vorschläge - ich freu mich