Latein Wörterbuch - Forum
Bitte eine Satzübersetzung — 4218 Aufrufe
Ingo am 7.8.10 um 22:51 Uhr (Zitieren) II
Suche eine Übersetzung für das Sprichwort: Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

Wenn ich die einzelnen Wörter übersetze, dann kommt sowas raus: quis non audeo, iste non lucrari

ABER ist das auch richtig? oder gibt es für das Sprichtwort eine bessere Übersetzung?

Kann jemand helfen?

Danke
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Arborius am 7.8.10 um 23:56 Uhr (Zitieren) III
Fortes fortuna adiuvat - den Mutigen hilft das Schicksal / Glück.

Übersetzungen nach dem Wörterbuch sorgen immer dafür, dass sich mir die Zehennägel aufrollen! Wenn ich Deine Übersetzung, Ingo, zurückübersetze, heißt das: „Wer nicht ich wage, der da nicht kämpfen.“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Ingo am 8.8.10 um 0:47 Uhr (Zitieren) II
hehe- danke Arborius - konnte mir sachon denken, dass übersetzungen nach Wörterbuch zurückübersetzt grausames ergeben- das Sprichwort: den Mutigen hilft das Schicksal/ Glück ist schon sehr gut- danke dafür.

Doch ist es von der Bedeutung etwas anders, denn ich möchte aussagen,dass man nur dann was erreichen kann, wenn man etwas wagt, es angeht, etwas dafür tut- und da haben Schicksal oder Glück weniger mit zu tun.

Vielleicht hat jemand noch einen Vorschlag?

Danke
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hilde am 8.8.10 um 14:15 Uhr (Zitieren) III
Aus Wikipedia:

sapere aude

Das Zitat stammt aus den Episteln (Briefen) des lateinischen Dichters Horaz (Epist. I,2,40) und lautet dort: Dimidium facti, qui coepit, habet: sapere aude, incipe.[1]
Der erste Teil des Zitates hat selber Sprichwort-Charakter erlangt: „Frisch gewagt ist halb gewonnen!“. In der näher an der lateinischen Form liegenden Übertragung heißt es: „Wer (erst mal) begonnen hat, hat (damit) schon zur Hälfte gehandelt!“
Der zweite Teil des Zitates besagt wörtlich „Trau dich zu verstehen!“ (besser: „wage zu wissen“), wobei aude der Imperativ Singular von audere (lat.: „wagen“, „wollen“, „begierig sein“) und sapere (lat.: eigentlich: „schmecken“; Wz. sap-, „schmecken“, „riechen“, „merken“, ahd. int-sebjan, „bemerken“; im übertragenen Sinn: „Weisheit erlangen“, „verstehen“) der Infinitiv in dieser Konstruktion ist.
Der dritte Teil: incipe ist ebenfalls ein Imperativ Singular und bedeutet: „(Jetzt) fang an!“ (von incipere)

also: Dimidium facti, qui coepit, habet
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Ingo am 9.8.10 um 22:11 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank.

Gern noch weitere Vorschläge - ich freu mich
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.