nein, nein, nein...
so geht das nicht....
;-)
1.
unser Begriff „Physik“ kommt aus dem Griechischen („physikos“ -> „natürlich, naturgemäß, bzw. “physis" -> Natur, Geburt, Wesen, usw.)
von den Römern übernommen als „physicus“
in „ratio physica“ -> „Naturlehre“ und
„physicus“ ->„Naturlehrer“, „Naturphilosoph“
wenn dann
„semper rationes physicas observa!“ -> „Beachte immer die Naturgesetze!“
2.
„nolite timere“ -> „Fürchtet euch nicht!“
Re: Angst und Physik
Jonathan Poundaddylein am 16.8.10 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
Respektiere immer die Gesetze der Physik
Principia physica semper observanda
Man soll aber auch niemals Angst haben, denn dann passieren Fehler
Mal ganz unbedarft gefragt:
sind „observa“ und „observata“ nicht eher das „beobachten“, anstatt zu befolgen/beachten?
Infolge dessen wäre der Spruch eher auf den Punkt bringend:
„Befolge immer die Gesetze der Physik!“
Also, irgendwas mit „Sequi“ oder so?
@ Jonathan Poundaddylein
Wenn man den „Angst-Spruch“ ohne den Fehler als Folge sagen möchte, dann wäre es eher so wie Bibulus es vorschlug oder?
Also, nicht nach Art von „Besorgnis führt zu ungewollten Fehlern“.
Ich würde es hier gerne etwas allgemeiner halten. Also wirklich „Niemals Angst haben“
Ich hoffe nicht, daß es jetzt in echte Arbeit ausartet 8-)
ja,
und die ursprüngliche Bedeutung von dem
deutsche Verb „beobachten“ ist „befolgen“, „beACHTEN“,
denk an „Obacht!“ -> „gib acht!“
heute hat „beobachten“ eine weitere Bedeutung:
z.B.: „Tiere beobachten“, also etwas mit den Augen aufmerksam ansehen...
ja,
„sequi“ hat die erste Bedeutung „folgen“ (und zwar z.B. mit den Füssen, also hinterherlaufen)
dann aber auch das „Nachverfolgen“
unsere „Sekunde“ kommt von „sequi“
(die „folgende“, also zweite Unterteilung der Stunde)
„observare“ hat aber eher die Bedeutung der
Aufforderung, etwas aufmerksam zu beachten
und zu befolgen....
„noli timere“ gefällt mir gut!
Wofür steht hier aber das „noli“ genau?
Die reine Verneinung oder Ungewolltheit?
Irgendwie kann ich es nicht wirklich zu ordnen.
Ich dachte immer, ich muß irgendwas mit „angor“ basteln, weil es in anderen Sprachen ja ähnlich klingende Worte gibt.
Aber „Anger“ z.B. ist im Englischen ja eigentlich Wut und nicht Angst.
Da habe ich mich etwas sehr fehlleiten lassen ~:-0
„noli“ ist der Imperativ von „nolle“, einer dieser besonderen lateinischen Verba:
„nolle“ -> „nicht wollen“, im deutschen Imperativ mit „du sollst nicht“ übersetzt.
„Und wie bekommt man da die zeitliche Schiene rein?“
In den heutigen Sprachen durch Präpositionen, Hilfsverba, Umschreibungen, A-, In-, Suffixe.
Das Lateinische bediente sich der Konjugation..
(Was das Lateinische ja auch heute so schwierig macht)
Das moderne Englisch hat fast völlig die Konjugation der Verba abgelegt und drückt das zeitliche Verhältnis durch Hilfsverba und Präpositionen aus und nähert sich damit dem Chinesischen
„Du sollst NIEMALS ...“
In der „Vulgata“, der Bibel, die im 3.Jahrhundert n.Chr.
in einem „vulgären“ (einfachen) Latein verfasst wurde,
findet sich statt „noli“ („du sollst nicht“),
sondern „non ...eris/...es“ -> „"nicht du machen...“.
Also eine Form, die nicht mehr dem klassischen Latein entsprach...
„Du sollst NIEMALS ...“
In der „Vulgata“, der Bibel, die im 3.Jahrhundert n.Chr.
in einem „vulgären“ (einfachen) Latein verfasst wurde,
findet sich statt „noli“ („du sollst nicht“),
sondern „non ...eris/...es“ -> „"nicht du machen...“.
Also eine Form, die nicht mehr dem klassischen Latein entsprach...
ach so,
ein Mittelding gibt es auch:
„agglutinierende Sprachen“
(Türkisch, Finnisch, Ungarisch)
und „isolierende Sprachen“
und die Sprachen der vorkolumbianischen Kulturen in Amerika...
und die „klassifizierenden“ Sprachen:
haben wir auch als Reste im Deutschen:
"Weder waren Wogen Wellen Winde
Wotan wütete waltend weltenweit"
(das anlautende „W“ mutierte zur Alliteration,
war aber wohl mal „klassifiziernd“)...
Also heißt „niemals Angst haben“ = „non timeris“ oder „non timeres“?
Ist das inklusive Imperativ und dem Zusatz „niemals“, oder muß das „noli“ sogar noch dabei bleiben?
Hilfe, hätte nie gedacht, daß der kürzere Satz von beiden der Kompliziertere ist :-)
Vielen herzlichen Dank für deine Hilfe!
Ich denke, jetzt hab ich es geschnallt.
Du hast sogar so sehr mein Interesse an der Sprache geweckt, daß ich jetzt in Erwägung ziehe mir das Ganze mal genauer „anzusehen“ :-)
Gibt es da irgendwelche guten CDs o.Ä. um Latein als Anfänger zu lernen?
Habe immer einen recht langen Arbeitsweg, der damit gut genutzt werden könnte.
Danke auch an Jonathan Poundaddylein für die gute Vorlage ;-)
Naturgesetz = lex naturae (Descartes)
Naturgesetze = leges naturales pl. (Hobbes)
Naturgesetze = leges physicae (monodicae) pl. (ex Vicipaedia)
Weiß jemand was monodicus hier heißen soll?
Kommt vom griechischen: Sologesang (sincinium)