Latein Wörterbuch - Forum
Angst und Physik — 1764 Aufrufe
Imprudentia am 16.8.10 um 19:55 Uhr (Zitieren) I
Hallo liebe Lateiner!

Ich benötige mal Eure Hilfe bei der Übersetzung folgender 2 Sätze.

Der 1.: „Achte immer die Gesetze der Physik“
oder auch: „Respektiere immer die Gesetze der Physik“

Soll aussagen, daß immer die Gesetze der Physik geachtet werden sollen/müssen, denn sonst endet es meist übel

Mein Versuch: „semper honorare physicus lex“

Der 2. Satz:
„Niemals Angst haben“

Soll hier bedeuten: „Man soll aber auch niemals Angst haben, denn dann passieren Fehler“

Mein (wahrscheinlich kläglicher) Versuch:
„nunquam angor“

Ich weiß, die bisherigen Versuche sind „dünn“, aber vielleicht mag ja doch jemand mal drüberschauen ;-)
Re: Angst und Physik
Bibulus am 16.8.10 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
nein, nein, nein...
so geht das nicht....
;-)
1.
unser Begriff „Physik“ kommt aus dem Griechischen („physikos“ -> „natürlich, naturgemäß, bzw. “physis" -> Natur, Geburt, Wesen, usw.)
von den Römern übernommen als „physicus“
in „ratio physica“ -> „Naturlehre“ und
„physicus“ ->„Naturlehrer“, „Naturphilosoph“

wenn dann
„semper rationes physicas observa!“ -> „Beachte immer die Naturgesetze!“

2.
„nolite timere“ -> „Fürchtet euch nicht!“
Re: Angst und Physik
Jonathan Poundaddylein am 16.8.10 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
Respektiere immer die Gesetze der Physik

Principia physica semper observanda

Man soll aber auch niemals Angst haben, denn dann passieren Fehler

Timor errata invocat

Re: Angst und Physik
Imprudentia am 16.8.10 um 21:56 Uhr (Zitieren) I
Super, daß Ihr mir helfen wollt! :-)

Mal ganz unbedarft gefragt:
sind „observa“ und „observata“ nicht eher das „beobachten“, anstatt zu befolgen/beachten?

Infolge dessen wäre der Spruch eher auf den Punkt bringend:
„Befolge immer die Gesetze der Physik!“
Also, irgendwas mit „Sequi“ oder so?

@ Jonathan Poundaddylein
Wenn man den „Angst-Spruch“ ohne den Fehler als Folge sagen möchte, dann wäre es eher so wie Bibulus es vorschlug oder?
Also, nicht nach Art von „Besorgnis führt zu ungewollten Fehlern“.

Ich würde es hier gerne etwas allgemeiner halten. Also wirklich „Niemals Angst haben“

Ich hoffe nicht, daß es jetzt in echte Arbeit ausartet 8-)
Re: Angst und Physik
Bibulus am 16.8.10 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
sind „observa“ und „observata“ nicht eher das „beobachten“, anstatt zu befolgen/beachten?

ja,
und die ursprüngliche Bedeutung von dem
deutsche Verb „beobachten“ ist „befolgen“, „beACHTEN“,
denk an „Obacht!“ -> „gib acht!“
heute hat „beobachten“ eine weitere Bedeutung:
z.B.: „Tiere beobachten“, also etwas mit den Augen aufmerksam ansehen...
Re: Angst und Physik
Bibulus am 16.8.10 um 22:11 Uhr (Zitieren) I
„Befolge immer die Gesetze der Physik!“
Also, irgendwas mit „Sequi“ oder so?

ja,
„sequi“ hat die erste Bedeutung „folgen“ (und zwar z.B. mit den Füssen, also hinterherlaufen)
dann aber auch das „Nachverfolgen“
unsere „Sekunde“ kommt von „sequi“
(die „folgende“, also zweite Unterteilung der Stunde)
„observare“ hat aber eher die Bedeutung der
Aufforderung, etwas aufmerksam zu beachten
und zu befolgen....
Re: Angst und Physik
Bibulus am 16.8.10 um 22:14 Uhr (Zitieren) III
„Principia physica semper observanda“
ist natürlich elegant:
->„Naturprinzipien(=Gesetze) müssen immer beachtet/befolgt werden“

„Timor errata invocat“ -> „Angst erzeugt Fehler/ruft Fehler hervor“
Re: Angst und Physik
Imprudentia am 16.8.10 um 22:27 Uhr (Zitieren) I
Klasse! Wieder etwas dazu gelernt.

Den ersten Satz werde ich dann also entweder
„semper rationes physicas observa!“ oder
„Principia physica semper observanda“ übernehmen.

Mal ausloten, welches von beiden geschrieben dem „Deutschen Augen“ mehr schmeichelt :-)))

Bleibt nur noch „Niemals Angst haben“ als generelle Aussage.
Das „fürchtet EUCH nicht“ klingt mir zu sehr auf andere bezogen.
Re: Angst und Physik
Bibulus am 16.8.10 um 22:30 Uhr (Zitieren) I
„Niemals Angst haben“ ist auch im Deutschen ein Satz-Fragment.
„Habe niemals Angst“ ist die richtige Formulierung:
„noli timere“
Re: Angst und Physik
Bibulus am 16.8.10 um 22:35 Uhr (Zitieren) I
also,
zusammengefasst:
„principia“ gefällt mir besser als „ratio“
„semper principia physicas observa“
oder
„principia physica semper observanda“
-
„noli timere“
(„timere“ -> „fürchten“, „Angst haben“)
Re: Angst und Physik
Imprudentia am 16.8.10 um 22:40 Uhr (Zitieren) I
„noli timere“ gefällt mir gut!
Wofür steht hier aber das „noli“ genau?
Die reine Verneinung oder Ungewolltheit?
Irgendwie kann ich es nicht wirklich zu ordnen.

Ich dachte immer, ich muß irgendwas mit „angor“ basteln, weil es in anderen Sprachen ja ähnlich klingende Worte gibt.
Aber „Anger“ z.B. ist im Englischen ja eigentlich Wut und nicht Angst.
Da habe ich mich etwas sehr fehlleiten lassen ~:-0
Re: Angst und Physik
Bibulus am 16.8.10 um 23:25 Uhr (Zitieren) I
„noli“ ist der Imperativ von „nolle“, einer dieser besonderen lateinischen Verba:
„nolle“ -> „nicht wollen“, im deutschen Imperativ mit „du sollst nicht“ übersetzt.
Re: Angst und Physik
Imprudentia am 17.8.10 um 6:06 Uhr (Zitieren) II
Und wie bekommt man da die zeitliche Schiene rein?
Also nach Art von : „Du sollst NIEMALS Angst haben“
Nur „numquam“ oder eher „numquam posthac“?

Das wäre dann der perfekte Gegenpart zu „IMMER die Naturgesetze achten“.
Re: Angst und Physik
Bibulus am 17.8.10 um 6:43 Uhr (Zitieren) I
„Und wie bekommt man da die zeitliche Schiene rein?“
In den heutigen Sprachen durch Präpositionen, Hilfsverba, Umschreibungen, A-, In-, Suffixe.

Das Lateinische bediente sich der Konjugation..
(Was das Lateinische ja auch heute so schwierig macht)

Das moderne Englisch hat fast völlig die Konjugation der Verba abgelegt und drückt das zeitliche Verhältnis durch Hilfsverba und Präpositionen aus und nähert sich damit dem Chinesischen
Re: Angst und Physik
Bibulus am 17.8.10 um 6:52 Uhr (Zitieren) I
„Du sollst NIEMALS ...“
In der „Vulgata“, der Bibel, die im 3.Jahrhundert n.Chr.
in einem „vulgären“ (einfachen) Latein verfasst wurde,
findet sich statt „noli“ („du sollst nicht“),
sondern „non ...eris/...es“ -> „"nicht du machen...“.

Also eine Form, die nicht mehr dem klassischen Latein entsprach...
Re: Angst und Physik
Bibulus am 17.8.10 um 7:04 Uhr (Zitieren) II
„Du sollst NIEMALS ...“
In der „Vulgata“, der Bibel, die im 3.Jahrhundert n.Chr.
in einem „vulgären“ (einfachen) Latein verfasst wurde,
findet sich statt „noli“ („du sollst nicht“),
sondern „non ...eris/...es“ -> „"nicht du machen...“.

Also eine Form, die nicht mehr dem klassischen Latein entsprach...

ach so,
ein Mittelding gibt es auch:
„agglutinierende Sprachen“
(Türkisch, Finnisch, Ungarisch)
und „isolierende Sprachen“
und die Sprachen der vorkolumbianischen Kulturen in Amerika...
Re: Angst und Physik
Bibulus am 17.8.10 um 7:21 Uhr (Zitieren) I
und die „klassifizierenden“ Sprachen:
haben wir auch als Reste im Deutschen:
"Weder waren Wogen Wellen Winde
Wotan wütete waltend weltenweit"
(das anlautende „W“ mutierte zur Alliteration,
war aber wohl mal „klassifiziernd“)...
Re: Angst und Physik
Imprudentia am 17.8.10 um 7:22 Uhr (Zitieren) I
Also heißt „niemals Angst haben“ = „non timeris“ oder „non timeres“?
Ist das inklusive Imperativ und dem Zusatz „niemals“, oder muß das „noli“ sogar noch dabei bleiben?

Hilfe, hätte nie gedacht, daß der kürzere Satz von beiden der Kompliziertere ist :-)
Re: Angst und Physik
Bibulus am 17.8.10 um 7:30 Uhr (Zitieren) I
„niemals Angst haben“ ist ein Fragment und ein Versuch, eine Empfinung zu verbalisieren...

Wir haben durch die deutsche Sprache den großen Vorteil,
bestimmte Dinge sprachlich so auszudrücken,
wie man es in anderen Sprachen nicht so kann..

(Übrigens, da sind wir den Altgriechen sehr nahe...)

„Angst haben“ ist nun mal „timere“ im Lateinischen

und „klassisch“ Latein, das jeder „Lateiner“ der noch lebt versteht..
„noli timere“ -> „"Du sollst keine Angst haben!“, „Fürchte dich nicht!“

DAS versteht jeder, der auch nur den blasesten Schimmer von Latein hat!
menno....
Re: Angst und Physik
Bibulus am 17.8.10 um 7:35 Uhr (Zitieren) I
aus der Bibel, von allen Konfessionen anerkannt :
et dixit illis angelus:
„nolite timere ....“

(„Fürchtet euch nicht“)
Re: Angst und Physik
Imprudentia am 17.8.10 um 7:48 Uhr (Zitieren) I
Vielen herzlichen Dank für deine Hilfe!
Ich denke, jetzt hab ich es geschnallt.

Du hast sogar so sehr mein Interesse an der Sprache geweckt, daß ich jetzt in Erwägung ziehe mir das Ganze mal genauer „anzusehen“ :-)

Gibt es da irgendwelche guten CDs o.Ä. um Latein als Anfänger zu lernen?
Habe immer einen recht langen Arbeitsweg, der damit gut genutzt werden könnte.

Danke auch an Jonathan Poundaddylein für die gute Vorlage ;-)
Re: Angst und Physik
Imprudentia am 9.9.10 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
Ich habe mich jetzt mal in die Sprache reingefuchst ;-)

Nun glaube ich aber, daß der Spruch eher wie folgt heißen müsste:

Observa semper principia physicas!

da der Imperativ i.d.R. am Satzanfang steht.

Oder ist der Satzbau so jetzt der vollkommene Käse?!
Re: Angst und Physik
arbiter am 9.9.10 um 14:50 Uhr (Zitieren) I
physicas
Re: Angst und Physik
Imprudentia am 9.9.10 um 16:08 Uhr (Zitieren) I
Bitte?!
Re: Angst und Physik
arbiter am 9.9.10 um 16:20 Uhr (Zitieren) I
das letze s ist zu streichen
Re: Angst und Physik
Imprudentia am 9.9.10 um 17:00 Uhr (Zitieren) III
Aber, ansonsten ist es so richtig?
(Observa semper principia physica!)

Ursprünglich war der Satz nämlich:
Semper principia physica(s) observa

Nicht, daß ich das jetzt falsch lerne/verstehe
Re: Angst und Physik
Imprudentia am 10.9.10 um 17:48 Uhr (Zitieren) I
Wäre toll, wenn mir jemand die Frage beantworten könnte.
Ich bin mir dabei nämlich überhaupt nicht sicher :-(
Re: Angst und Physik
Bibulus am 10.9.10 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
zur völligen Klarstellung:
„Observa semper principia physica“
->
„Beachte stets die physikalischen Regeln/Gesetze“
Re: Angst und Physik
Imprudentia am 10.9.10 um 22:12 Uhr (Zitieren) I
Genau DAS soll der Satz aussagen!
Vielen Dank für die Bestätigung ;-)
Re: Angst und Physik
Teutonius am 10.9.10 um 23:06 Uhr (Zitieren) II
Naturgesetz = lex naturae (Descartes)
Naturgesetze = leges naturales pl. (Hobbes)
Naturgesetze = leges physicae (monodicae) pl. (ex Vicipaedia)
Weiß jemand was monodicus hier heißen soll?
Kommt vom griechischen: Sologesang (sincinium)

Re: Angst und Physik
Tiro am 12.9.10 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
Ist aber Lex hier nicht viel zu „judikativ“?
Also eher von der menschlichen Gesetzgebung her?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.