Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Sinnsprüche — 1990 Aufrufe
Mucius Scaevola am 20.8.10 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

kann mir jemand bitte folgende Sinnsprüche übersetzen bzw. korrigieren, da ich mal das Übersetzen selber versucht habe (ja, ich weiß, die klingen alle sehr martialisch, sind aus einem Strategie-Spiel). Wenn jemand eine unübliche Satzstellung auffällt, bitte anmerken:

(für den Anfang was leichtes)
Für den Imperator
PRO IMPERATORE

Zerstören + Eliminieren + Vernichten
DELERE + DESTRUERE + DIRUERE
Anm.: Für „zerstören“ gibt es ja eine Vielzahl an Wörtern. Ich wählte hier die drei D’s um gleich noch eine Alliteration zu bekommen.

Fürchtet unseren Zorn
IRAM NOSTRUM TIMETE

Der Glaube ist unser Schild
FIDES SCUTUMNOSTER EST
Anm.: Ich habe hier jetzt für Schild „scutum“, also den militärischen Schild verwendet. Ich kenne auch noch „praesidium“ für Schutz. Was passt wohl besser?

Der Tod kommt von oben
A SUPRA MORS IT

Immer wachsam
SEMPER VIGILARE
oder (?):
SEMPER ATTENTUS
Müsste bei diesen zwei Varianten noch eine Form von „esse“ hinein?
Der Glaube besteht ewig

Und zum Schluss die harte Nuss:
Ketzerei entspringt aus Müßiggang
???

Vielen Dank schon mal im Voraus für die Mühen!
Re: Übersetzung Sinnsprüche
Sappho am 20.8.10 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
Ketzerei entspringt aus Müßiggang.
Haeresis e otio oritur.

FIDES SCUTUMNOSTER EST
--> Fides scutum nostrum est.

Ebenso:IRAM NOSTRUM TIMETE
--> Iram nostram timite.

Die Verbindung von semper mit einem Verb finde ich irgendwie entter als mit einem Adjektiv. Aber wie wäre es mit einem PPA? -->Semper vigilans. Obwohl vigilare so einen Touch von wachliegen hat...

Bei dem von oben kommenden Tod bin ich mir unsicher...
Re: Übersetzung Sinnsprüche
Sappho am 20.8.10 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
hoppla, vor einem Vokal heißt es natürlich ex, nicht e, also ex otio.
Re: Übersetzung Sinnsprüche
Mucius Scaevola am 20.8.10 um 20:46 Uhr (Zitieren) I
Danke für die Antworten Sappho.

Ei, da habe ich wohl vergessen die Possesivpronomina an der Form anzugleichen. Deswegen stelle ich ja meine Übersetzungen ein.

wenn „vigilare“ nicht passt könnte man statt dem Adjektiv „attentus“ ja das Verb „attendere“ nehmen. Als PPA müsste es ja dann heißen:
Semper attens.

Und bei meinen ersten Eintrag vergaß ich noch eins zu Übersetzen:

Der Glaube besteht ewig
AETERNO FIDES CONSTAT
Anm.: In meinem Lateinwörterbuch fand ich für „ewig“ als Adverb die beiden Formen „aeterno“ und „aeternum“.
Re: Übersetzung Sinnsprüche
Mucius Scaevola am 20.8.10 um 20:48 Uhr (Zitieren) I
Kleiner Tippfehler oben:
Das PPA von „attendere“ müsste „attendens“ sein.
Re: Übersetzung Sinnsprüche
arbiter am 21.8.10 um 11:34 Uhr (Zitieren) I
otium haeresim parit

vigilare passt

mors ex superiore loco/ex alto venit
Re: Übersetzung Sinnsprüche
arbiter am 21.8.10 um 17:25 Uhr (Zitieren) I
Der Glaube besteht ewig
-> religio et stupiditas numquam exstinguentur
Re: Übersetzung Sinnsprüche
Mucius Scaevola am 21.8.10 um 22:14 Uhr (Zitieren) I
Danke für deine Vorschläge arbiter.
Aber warum fügst Du bei „der Glaube besteht ewig“ noch „und Sinnlosigkeit (et stupidas)“ hinzu? Ist das ein original lateinischer Sinnspruch?
Re: Übersetzung Sinnsprüche
currro am 22.8.10 um 0:13 Uhr (Zitieren) I
Ein originaler Sinnspruch, und zwar auf Latein.
Die Figur „religio et stupiditas“ ist strukturgleich der Figur „Sinn und Verstand“, ihr aber entgegengesetzt hinsichtlich der Bedeutung - arbitrio arbitri.
Mucius Scaevola, unterscheidest du Glauben/Religion? Vielleicht so:
Religion = ein spezieller (transzendentaler) Glaube + Kult + evtl. Mission + evtl. ... (da sind allerlei real existierende Zutaten bekannt...)?
Glaube = Glaube ohne jegliches Brimborium?
Ein solcher Glaube bestünde ewig...
Re: Übersetzung Sinnsprüche
arbiter am 22.8.10 um 11:32 Uhr (Zitieren) I
@curro
danke für die Interpretationshilfe, mon cher, aber ich hatte statt fides aus dem christlichen Jargon absichtlich das römische religio gewählt, da die Römer ja keinen spitzfindigen und sachunangemessenen Unterschied zwischen Glauben und Aberglauben machten...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.