Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Sinnsprüche — 1990 Aufrufe
Mucius Scaevola am 20.8.10 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
kann mir jemand bitte folgende Sinnsprüche übersetzen bzw. korrigieren, da ich mal das Übersetzen selber versucht habe (ja, ich weiß, die klingen alle sehr martialisch, sind aus einem Strategie-Spiel). Wenn jemand eine unübliche Satzstellung auffällt, bitte anmerken:
(für den Anfang was leichtes)
Für den Imperator
PRO IMPERATORE
Zerstören + Eliminieren + Vernichten
DELERE + DESTRUERE + DIRUERE
Anm.: Für „zerstören“ gibt es ja eine Vielzahl an Wörtern. Ich wählte hier die drei D’s um gleich noch eine Alliteration zu bekommen.
Fürchtet unseren Zorn
IRAM NOSTRUM TIMETE
Der Glaube ist unser Schild
FIDES SCUTUMNOSTER EST
Anm.: Ich habe hier jetzt für Schild „scutum“, also den militärischen Schild verwendet. Ich kenne auch noch „praesidium“ für Schutz. Was passt wohl besser?
Der Tod kommt von oben
A SUPRA MORS IT
Immer wachsam
SEMPER VIGILARE
oder (?):
SEMPER ATTENTUS
Müsste bei diesen zwei Varianten noch eine Form von „esse“ hinein?
Der Glaube besteht ewig
Und zum Schluss die harte Nuss:
Ketzerei entspringt aus Müßiggang
???
Vielen Dank schon mal im Voraus für die Mühen!
Re: Übersetzung Sinnsprüche
Sappho am 20.8.10 um 19:53 Uhr (
Zitieren)
IKetzerei entspringt aus Müßiggang.
Haeresis e otio oritur.
FIDES SCUTUMNOSTER EST
--> Fides scutum nostrum est.
Ebenso:IRAM NOSTRUM TIMETE
--> Iram nostram timite.
Die Verbindung von semper mit einem Verb finde ich irgendwie entter als mit einem Adjektiv. Aber wie wäre es mit einem PPA? -->Semper vigilans. Obwohl vigilare so einen Touch von wachliegen hat...
Bei dem von oben kommenden Tod bin ich mir unsicher...
Re: Übersetzung Sinnsprüche
Sappho am 20.8.10 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
Ihoppla, vor einem Vokal heißt es natürlich ex, nicht e, also ex otio.
Re: Übersetzung Sinnsprüche
Mucius Scaevola am 20.8.10 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
IDanke für die Antworten Sappho.
Ei, da habe ich wohl vergessen die Possesivpronomina an der Form anzugleichen. Deswegen stelle ich ja meine Übersetzungen ein.
wenn „vigilare“ nicht passt könnte man statt dem Adjektiv „attentus“ ja das Verb „attendere“ nehmen. Als PPA müsste es ja dann heißen:
Semper attens.
Und bei meinen ersten Eintrag vergaß ich noch eins zu Übersetzen:
Der Glaube besteht ewig
AETERNO FIDES CONSTAT
Anm.: In meinem Lateinwörterbuch fand ich für „ewig“ als Adverb die beiden Formen „aeterno“ und „aeternum“.
Re: Übersetzung Sinnsprüche
Mucius Scaevola am 20.8.10 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
IKleiner Tippfehler oben:
Das PPA von „attendere“ müsste „attendens“ sein.
Re: Übersetzung Sinnsprüche
arbiter am 21.8.10 um 11:34 Uhr (
Zitieren)
Iotium haeresim parit
vigilare passt
mors ex superiore loco/ex alto venit
Re: Übersetzung Sinnsprüche
arbiter am 21.8.10 um 17:25 Uhr (
Zitieren)
IDer Glaube besteht ewig
-> religio et stupiditas numquam exstinguentur
Re: Übersetzung Sinnsprüche
Mucius Scaevola am 21.8.10 um 22:14 Uhr (
Zitieren)
IDanke für deine Vorschläge arbiter.
Aber warum fügst Du bei „der Glaube besteht ewig“ noch „und Sinnlosigkeit (et stupidas)“ hinzu? Ist das ein original lateinischer Sinnspruch?
Re: Übersetzung Sinnsprüche
currro am 22.8.10 um 0:13 Uhr (
Zitieren)
IEin originaler Sinnspruch, und zwar auf Latein.
Die Figur „religio et stupiditas“ ist strukturgleich der Figur „Sinn und Verstand“, ihr aber entgegengesetzt hinsichtlich der Bedeutung - arbitrio arbitri.
Mucius Scaevola, unterscheidest du Glauben/Religion? Vielleicht so:
Religion = ein spezieller (transzendentaler) Glaube + Kult + evtl. Mission + evtl. ... (da sind allerlei real existierende Zutaten bekannt...)?
Glaube = Glaube ohne jegliches Brimborium?
Ein solcher Glaube bestünde ewig...
Re: Übersetzung Sinnsprüche
arbiter am 22.8.10 um 11:32 Uhr (
Zitieren)
I@curro
danke für die Interpretationshilfe, mon cher, aber ich hatte statt fides aus dem christlichen Jargon absichtlich das römische religio gewählt, da die Römer ja keinen spitzfindigen und sachunangemessenen Unterschied zwischen Glauben und Aberglauben machten...