Latein Wörterbuch - Forum
bitte übersetzen — 1775 Aufrufe
Line am 24.8.10 um 17:40 Uhr (Zitieren) I
hey, könnte mir das jemand übersetzen:
„vor dem fremden/unbekannten/übernatürlichen ein bisschen sicherheit“

wäre echt nett^^
danke schon mal
Re: bitte übersetzen
andreas am 24.8.10 um 19:10 Uhr (Zitieren) II
Vorschlag:

Non multa securitas pericula ignota vitet.

Möge ein wenig Sicherheit die unbekannten Gefahren bannen.
Re: bitte übersetzen
Line am 24.8.10 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
hm..ich weiß nicht...das soll so neben einem schutz zeichen stehen...da passt das weniger...
Re: bitte übersetzen
andreas am 24.8.10 um 20:28 Uhr (Zitieren) II

Vorschlag:

Me custodiendum trado tuo ...

Ich stelle mich unter deinen Schutz
Re: bitte übersetzen
andreas am 24.8.10 um 20:30 Uhr (Zitieren) I

Korrektur:

streiche tuo, setze tibi
Re: bitte übersetzen
Line am 25.8.10 um 16:04 Uhr (Zitieren) I
Das hört sich schon besser an...bin noch ein bisschen am grübel...
Re: bitte übersetzen
Bibulus am 25.8.10 um 16:34 Uhr (Zitieren) I
„vor etwas geschützt sein“ -> „ab aliqua re tutum esse“
„ab pericula tutum“ -> „vor den Gefahren in Sicherheit“
Re: bitte übersetzen
Bibulus am 25.8.10 um 16:41 Uhr (Zitieren) I
oder
„ab pericula obscuris tutum (esse)“ ->„vor unbekannten/verborgenen Gefahren in Sicherheit (sein)“
Re: bitte übersetzen
Line am 25.8.10 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
Das letzte hört sich echt klasse an...Danke ihr seit klasse^^
Re: bitte übersetzen
Heike am 25.8.10 um 18:17 Uhr (Zitieren) I
kann mir einer helfen brauche die übersetzung für
Aus dem Bauch mitten ins Herz

wäre nett wenn mir jemand dieses übersetzen könnte
Re: bitte übersetzen
Heike am 25.8.10 um 18:18 Uhr (Zitieren) II
kann mir einer helfen brauche die übersetzung für
Aus dem Bauch mitten ins Herz

wäre nett wenn mir jemand dieses übersetzen könnte
Re: bitte übersetzen
Graeculus am 25.8.10 um 19:19 Uhr (Zitieren) I
„ab pericula“ - das kann doch nicht sein!
Re: bitte übersetzen
Bibulus am 25.8.10 um 21:44 Uhr (Zitieren) I
@Graecule

ups...
natürlich „periculis“ bzw. „periculo“.....
Fragt mich nicht, warum ich da zunächst ein „a“ geschrieben habe...
Re: bitte übersetzen
Plebeius am 26.8.10 um 8:57 Uhr (Zitieren) II
a periculis (obscuris) tutus (a, um) esse
Re: bitte übersetzen
anonymus am 26.8.10 um 11:11 Uhr (Zitieren) I
Amo te meus angelus desidero te.
ego vult te numquam perdere. unum anima sine te,mercis odiosus

ego vult te numquam perdere
Re: bitte übersetzen
anonymus am 26.8.10 um 11:14 Uhr (Zitieren) I
Amo te meus angelus desidero te.
ego vult te numquam perdere. unum anima sine te,mercis odiosus

ego vult te numquam perdere
Re: bitte übersetzen
Line am 26.8.10 um 21:12 Uhr (Zitieren) I
Ok....und welches ist jetzt das richtige????
Re: bitte übersetzen
Bibulus am 26.8.10 um 23:04 Uhr (Zitieren) I
@Line
das hier ist die genehmigte Fassung:
„a periculis (obscuris) tutus (a, um) esse“
Re: bitte übersetzen
Line am 26.8.10 um 23:09 Uhr (Zitieren) I
gut danke an alle die sich ihren Kopf zerbrochen haben xD
Re: bitte übersetzen
Lateinhelfer am 26.8.10 um 23:16 Uhr (Zitieren) I
Bedenke vielleicht, was du da evtl. auf der Haut hast...vielleicht nicht gerade sinnvoll auf Dauer....
Re: bitte übersetzen
Lateinhelfer am 26.8.10 um 23:19 Uhr (Zitieren) I
...meine Einstellung (ich werde mir hier Feinde machen ;-) ):
Wenn man die Sprache nicht versteht.......kein Tattoo..
Re: bitte übersetzen
Line am 26.8.10 um 23:36 Uhr (Zitieren) I
na ja...es ist ja nich für ein tattoo
Re: bitte übersetzen
Bibulus am 27.8.10 um 0:07 Uhr (Zitieren) I
@Lateinhelfer,
selbst wenn man der Sprache mächtig ist,
meine Meinung:
niemals Tatoos!!!
Andere Menschen wären glücklich und dankbar,
wenn sie eine unverletzte Haut hätten..
oder weniger Muttermale oder Sommersprossen hätten.
Oder keine Akne, bzw. deren späteren Wunden.
Oder keine Brandwunden hätten...

Und was machen Menschen, die sich tätowieren lassen?
Sie verletzen vorsätzlich eines der wichtigsten Organe, die der Mensch hat!

Man kann mit nur einer Niere leben.
Man kann mit nur einem Lungenflügel leben.
Man kann auch noch Weiterleben, wenn man bestimmte innere Organe verloren hat
(Milz, Galle etc.)
Aber!
Wenn der Mensch einen Bruchteil seiner Haut verloren hat (z.B. durch branverletzungen), dann ist er nicht mehr lebenfähig...

Das sollte jeder, der sich unbedingt „tätowieren“ lassen will, mal durch den Kopf gehen lassen...

„Tätowieren“ ist ein operativer Einfgriff!!!
Re: bitte übersetzen
Line am 27.8.10 um 15:08 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus
zu Tatowieren wird man aber NIE unfreiwillig gezwunden...man macht es aus freiem stück und ist deswegen selbst schuld...
Natürlich sollte man vorher darüber nachdenken was man sich für alle evigkeit auf die Haut macht, aber wenn man es selber machen möchte, dann ist das doch ok.
Ich mein du musst ja nicht mit diesem Tattoo leben...sondern die person.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.