Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Satz/Phrasenübersetzung — 2925 Aufrufe
Imo am 25.8.10 um 21:13 Uhr (Zitieren) III
Hallo, wäre super wenn mir jemand folgendes ins Latein übersetzen könnte:

Freiheit vor Friede

bitte nur Übersetzungen antworten die wirklich richtig sind,weil es sehr wichtig ist!
Dankeschön schonmal
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
andreas am 25.8.10 um 21:21 Uhr (Zitieren) III
Vorschlag:

Libertas paci praestat ... Freiheit geht dem Frieden vor/übertrifft den Frieden
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Imo am 25.8.10 um 21:28 Uhr (Zitieren) III
das erste an das ich dachte war

libertas ante pax

aber ehrlich gesagt hab ich auch keine ahnung von latein.könnte das trotzdem passen?
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 21:39 Uhr (Zitieren) III
Mein Vorschlag
„libertas pace potior“

(„libertas ante pax“ geht überhaupt nicht)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
andreas am 25.8.10 um 21:49 Uhr (Zitieren) IV

oder

Libertas ultra quam pax (est) ... Freiheit (ist) mehr als Friede
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 21:52 Uhr (Zitieren) III
allerdings:
Ich bin der Meinung, daß „Freiheit“ und „Friede“ siamesische Zwillinge sind , die nicht zu trennen sind..
;-)

(ich meine, es gibt da auch eine Stelle bei einem Klassiker, wo er sich über dieses Problem auslässt.
Wem sie einfällt, bitte zitieren.
Ich komme im Moment nicht drauf.)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 25.8.10 um 21:57 Uhr (Zitieren) III
wo ihr gerade schon dabei seid, wie sieht das aus mit „ich finde meinen weg“ ? wäre super, wenn ihr mir auch helfen könnt =)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:02 Uhr (Zitieren) IV
@Christina,
Was meinst du?
Caesar irrt mit seinen Legionen am jenseitigen Ufer des Rubicon rum und murmelt vor sich hin:
„Ich finde schon meinen Weg über den Rubicon“?
Oder:
C. Octavius (der spätere Augustus) überlegt in
seinem stillen Kämmerlein: "Ich werde schon eine
Weg finden, um an die Macht zu kommen"?
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 25.8.10 um 22:05 Uhr (Zitieren) IV
nun hab ich eben gesehen, dass ich einen neuen thread hätte nehmen müssen, sorry... ich suche nach inspiration für ein neues tattoo. latein war meine erste idee. und ich bin ein mensch, der noch sehr viel anfangen will mit seinem leben. und da fand ich den spruch passend - also „ich werde meinen eigenen weg finden“

hoffe man kann so deuten, in welche richtung es gehen soll =)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
andreas am 25.8.10 um 22:05 Uhr (Zitieren) III

Invenio (oder auch „inveniam“: ich werde finden, Futur) sectam meam ... ich finde/entdecke meinen Weg/meine Art/ meine philosophische Schule ...
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:08 Uhr (Zitieren) III
ich schlage „ratio“ vor,
der Begriff beinhaltet alles, was wir unter dem „Weg“ in diesem Falle meinen:
„inveniam rationes meas“
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 25.8.10 um 22:12 Uhr (Zitieren) II
klingt doch schonmal gut. also ich habe null vorkenntnisse müsst ihr wissen ^^ war auch nur die erste idee, weil die tattoos auf latein immer sehr schön kraftvoll sind

danke =)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:15 Uhr (Zitieren) III
Bauen wir den Cicero ein:
„inveniam vitae meae rationes“-> „ich werde meinen Lebensplan (Weg) finden“
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=17381#2
;-)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 25.8.10 um 22:23 Uhr (Zitieren) III
hmm.. der „plan“ stört mich ein wenig. denn den habe ich nicht und das soll so bleiben =)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:25 Uhr (Zitieren) III
statt Plan kannst du auch:
Berechnung, Vernunft, Grund, Beweis, Argument, Mittel, Überlegung, Begriff, Erörterung, Lehre, Art, Motiv, Erklärung, Rechnung, Taktik, philosophische Überzeugung, fester Grundsatz, eigene Entscheidung, Denkweise, Theorie
nehmen...
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 25.8.10 um 22:27 Uhr (Zitieren) III
oh okay.. da gibt es keinen klaren begriff? soll möglichst ein satz werden, den man nur in eine richtung auslegen kann
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:27 Uhr (Zitieren) III
@Christina,
oder meinst du tatsächlich einen „konkreten“ Weg,eine bestimmte Straße?
Das Wort „Weg“ hat nun mal im Deutschen auch eine philosophisch-metaphysische Bedeutung..
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:30 Uhr (Zitieren) III
wenn der Lateiner „Weg“ sagt, dann meint er tatsächlich den „real“ begehbaren Weg..

Cicero verwendet eben „ratio“, um auszudrücken, was wir mit „Lebensweg“ im Deutschen bezeichnen
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:31 Uhr (Zitieren) III
ach so, der gesamte Begriff ist
„ratio vitae“
(Plan vom Leben,
Vorstellung, wie das Leben verlaufen soll,
wohin es gehen soll, usw....)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:33 Uhr (Zitieren) III
@Christina,
oder hast du keine Vorstellung,
sondern du hoffst noch ,
daß du deinen „Weg“ finden wirst?
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 25.8.10 um 22:33 Uhr (Zitieren) III
ich kanns selbst schwer konkretisieren merk ich grad.. irgendwie meinen eigenen weg durchs leben; mein leben zu gestalten. „ich finde meinen (eigenen) weg“ ists eigentlich

denke inveniam sectam meam klingt gut, für mich als laie zumindest ^^
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:36 Uhr (Zitieren) III
na ja,
„sectam“ -> „secta“ halte ich für nicht passend....
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 25.8.10 um 22:37 Uhr (Zitieren) III
wie gesagt - null vorkenntnisse =) habe das nun nach dem klang beurteilt.. kann man secta wörtlich übersetzen?
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:43 Uhr (Zitieren) III
secta -> eigentlich vom Verb „secare“ -> schneiden, abschneiden
(Denk an „Sektion“ -> „Abschnitt“)
aus dem Georges
(einem lateinischen Wörterbuch)
secta, ae, f. (sequor),
die Folge = die Grundsätze, die jmd. befolgt, die Denk- u. Handlungsweise,
I) im allg.
: sectam meam exsecutae, Catull.
: eorum sectam sequuntur multi mortales, Naev. fr.
: nos, qui hanc sectam rationemque vitae re magis quam verbis secuti sumus, Lebensweise, Cic.
: quod (natura) habet quasi viam quandam et sectam quam sequatur, Cic.
: altera severitas eiusdem sectae disciplinaeque est, der zweite strenge Urteilsspruch legt (ebenfalls) Zeugnis ab von einer ähnlichen Verfahrungsweise u. Zucht, Gell. 4, 20, 7
: iuvenes hortatur, ut illam ire viam pergant et eidem incumbere sectae, Iuven. 14, 121 sq.
: m. folg. Infin., hi mores, haec duri immota Catonis secta (die Grundsätze) fuit, servare modum finemque tenere, Lucan. 2, 380. –
II) insbes.
: 1) die polit. Grundsätze, die Partei, der jmd. anhängt, horum hominum sectam atque instituta persequimur, Cic.
: cuius sectam sequi, cuius imperio parēre potissimum vellet, Cic.
: cuius sectam atque imperium secutus est, Cic.
: Vitruvius sectamque eius secuti, seine Anhänger, Liv. –
2) philosophische Lehre, Schule, Sekte, qui eorum [2560] philosophorum sectam secutus es, quorum etc., Cic.
: Stoici et Epicuri sectam secuti, Quint.
: Stoicorum secta, Tac.: Stoica secta, Sen. u.a.
: Peripatetica secta, Colum.
: Academica secta, Lact. –
3) juristische Schule, Sekte, hi duo primum veluti diversas sectas fecerunt (bildeten), Pompon. dig. 1, 2, 2. § 47. –
4) eine religiöse Sekte, Cod. Iust. 1, 9, 3
: plurimae sectae et haereses, Lact. 4, 30, 2. –
5) eine Bande von Räubern, Apul. met. 4, 18 u. 24.

Das letzte (5) ist höchst interessant....
:-))
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:44 Uhr (Zitieren) III
argh..
Georges.....
secta -> „sequor“

(ich bitte um Entschuldigung....)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 25.8.10 um 22:45 Uhr (Zitieren) III
oje.. nagut ok, hätte ich auch selbst ableiten können (zumindest alles vor punkt 5).. hmm, wird dann wohl doch schwieriger als ich dachte
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:47 Uhr (Zitieren) III
nix „oje“..
;-)

Cicero hat es uns doch vorgegeben:
„vitae meae rationes“.....
Das versteht jeder, der ein wenig Latein kann und Cicero gelesen hat
;-)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 25.8.10 um 22:56 Uhr (Zitieren) III
ok.. also ich habe keinen bestimmten plan für mein leben. ich bin mir aber sicher, dass der weg den ich wählen werde, der richtige für mich sein wird.

und „vitae meae rationes“ passt da, richtig? =)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 22:59 Uhr (Zitieren) II
und „vitae meae rationes“ passt da, richtig? =)
DAS ist mein Vorschlag!
Ich will dich nicht zu irgendetwas „bekehren“!
;-)

Was du am Ende schließlich auswählst, bleibt völlig dir überlassen.
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 25.8.10 um 23:02 Uhr (Zitieren) III
nur kann ich aufgrund meiner nicht vorhandenen latein-kenntnisse absolut nicht beurteilen, ob der spruch passt.. aber ich vertrau mal auf deine übersetzungs-künste ;-)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Bibulus am 25.8.10 um 23:11 Uhr (Zitieren) III
Warte mal den morgigen Vormittag ab.
Dann tauchen meistens Elisabeth und Plebeius auf und geben ihren Senf dazu..
:-))
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Plebeius am 26.8.10 um 8:50 Uhr (Zitieren) III
Vielleicht „gefällt“ Christina das"
(Ihr kommt es ja primär auf den Klang an.)

Aut inveniam viam aut faciam
--> Emtweder finde ich einen/meinen Weg oder ich mache ihn.
(or „Aut viam inveniam aut faciam“[1]) is Latin for „I shall either find a way or make one.“[2][3][4]

The phrase has been attributed to Hannibal; when his generals told him it was impossible to cross the Alps by elephant, this was supposedly his response. However, Hannibal would have spoken in Punic, not Latin. The first part of the sentence, „inveniam viam“, „I shall find a way,“ also appears in other contexts in the tragedies of Seneca, spoken by Hercules and by Oedipus, and in Seneca’s Hercules Furens (Act II, Scene 1, line 276) the whole sentence appears, in third person: "inveniet viam, aut faciet



Aut viam inveniam aut faciam.
Translation: „I will either find a way or I will make one.“
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:uxx53yiT8n4J:www.albertmartin.de/latein/forum/%3Fview%3D4594+meam+viam+inveniam&cd=1&hl=de&ct=clnk&gl=de
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
arbiter am 26.8.10 um 13:18 Uhr (Zitieren) III
das ist es - tolles Fundstück
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Renate Nöske am 26.8.10 um 13:39 Uhr (Zitieren) III
Venit autem iesus in par
tes caesarea philip
pi. et interrogabat
discipulos sous dicens.
Quem dicunt homines es
se filium hominis ?
At illi dixerunt
Alii iohannem baptistam.
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Eva am 26.8.10 um 13:44 Uhr (Zitieren) II
Hallo, kann mir jemand bitte den Satz übersetzen:
„Jesus Christus ist für uns gestorben, damit wir in Ewigkeit leben“ ?
Vielen Dank!
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 26.8.10 um 19:53 Uhr (Zitieren) III
das ist es! vielen lieben dank =)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Christina am 26.8.10 um 19:57 Uhr (Zitieren) II
obwohl.. ich schwanke nun zwischen dem satz von plebeius und „meam viam inveniam“.. finde beides vom klang her super, wobei letzteres von der länge eher passend ist.. hmm, mal sehen. aber vielen dank schonmal :-)
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Maximilian am 14.12.10 um 15:30 Uhr (Zitieren) III
Hallo zusammen!
Ich möchte meiner Freundin ein Tatto0 zeichnen und müsste dazu wissen was: „ Erster Klang des Lebens“ auf Latein heisst. Kann man das einfachso übersetzten, gibt es etwas kürzeres oder ...

Wenn mir da jemand weiter helfen könnte würde ich mich sehr freuen!

Danke.

Max.
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
Seggy am 23.1.11 um 9:37 Uhr (Zitieren) III
Kann mir jemand bei folgender Übersetzung helfen:

Wie könnte man die Sätze

1. Gestalte das Leben
2. Gestalte Dein Leben

am treffensten und kürzesten ins Lateinische übersetzen?

Lieben Dank.
Seggy
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
ONDIT am 23.1.11 um 10:02 Uhr (Zitieren) III
Neuer Beitrag! Bitte!
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
maria l am 27.2.11 um 9:25 Uhr (Zitieren) III
ich will die freiheit für mein leben

wer mir das übersetzen kann ist echt genial ich finde es nicht

aso in latein bitte wäre echt super
Re: Bitte um Satz/Phrasenübersetzung
andreas am 27.2.11 um 11:26 Uhr (Zitieren) IV

Libertas vitae meae volo. (dat. commodi)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.