Latein Wörterbuch - Forum
Catull Carmen 84 — 2498 Aufrufe
Felix am 1.9.10 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
Hey

ich bin mir nicht ganz sicher mehr bei der ersten zeile: „ Chommoda dicebat, si quando commoda vellet dicere et insidias Arrius hinsidias,...“

Also ich hab so übersetzt: Als Arrius einmal „commoda“ sagen wollte, sagte er „chommoda“ und anstatt „inisidias“ sagte er „hinsidias“...

Ich bin mir wegen des „vellet“ nicht mehr sicher; es is der konjunktiv imperfekt... allerdings ergäbe der ja keinen sinn wenn man den so übersetzt, oder?
quasi: er würde „commoda“ sagen wollen, sagte aber (eben in der vergangenheit dann) chommoda ...
dann hätt i mir no gedacht er hat aufgrund der metrik beschlossen einfach vellet anstatt vult zu nehmen da es sich sonst nicht mit dem distichon ausgeht;

könnt Ihr mir helfen?
mfg felix
Re: Catull Carmen 84
andreas am 1.9.10 um 18:20 Uhr (Zitieren) II

Imperfekt Konjunktiv ist schon ganz richtig.
... wenn er „angenehm“ sagen wollte ...

Es geht auch nicht um einen einmaligen Vorgang. Catull macht sich darüber lustig, dass Arrius stets aspiriert, nicht aber darüber, dass er sich mal versprochen hat.

Re: Catull Carmen 84
Felix am 1.9.10 um 19:31 Uhr (Zitieren) II
ahhhh

dann is das.. ja eben der nebensatz mit „si..“ ... quasi er wollte einmal eben A sagen und hat stattdessen B gesagt... er würde das eine sagen wollen hat aber das andere...?!
cool, danke!!!
Re: Catull Carmen 84
andreas am 1.9.10 um 19:41 Uhr (Zitieren) II

Na, ich denke, du mußt das ganze Gedicht lesen, um es zu verstehen. Es ist sehr witzig. Catull zieht gerne bekannte Zeitgenossen durch den Kakao, indem er ihre Charakterzüge, Schwächen und (sexuellen) Neigungen oder ihre Sprache beschreibt. Arrius ist eigentlich nur wegen dieses Gedichts von Catull bekannt.
Re: Catull Carmen 84
Felix am 1.9.10 um 19:46 Uhr (Zitieren) II
jou gelesen hab ich’s ganz und eben übersetzt; i war mir nur wegen dieser sache nid ganz sicher..
Danke jedenfalls;

Catull war da echt geil drauf, ja stimmt!
ich musste echt schmunzeln als ich den letzten satz gelesen hab!
Re: Catull Carmen 84
Anton am 23.11.10 um 20:54 Uhr (Zitieren) III
Ich habe den Witz der geschichte nicht verstanden, also den letzten Satz. Als die schreckliche Nachricht eintrifft, dass das Inonisches Mehr jetzt Hionisches Meer heißt. Kann mir da jemand bitte helfen?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.