Latein Wörterbuch - Forum
Kircheninschrift Übersetzung — 3170 Aufrufe
Stephanie am 5.9.10 um 16:09 Uhr (Zitieren) III
Hallo!

Ich war vor kurzem in Kroatien und habe folgende Inschrift an einer Kirche gesehen zu der ich leider in keinem Reiseführer/Wiki o.ä. eine Übersetzung gefunden habe und würde mich freuen wenn mir jemand helfen könnte, da ich selber nie Latein in der Schule gelernt habe!

„deus qui operatur in suis haec omnia ipse incepit ipse perfecit “

Herzlichen Dank!
Re: Kircheninschrift Übersetzung
Graeculus am 5.9.10 um 16:14 Uhr (Zitieren) I
Gott, der in seinen (Angelegenheiten) am Werk ist, hat dies alles selbst begonnen und selbst vollendet.

[Da hat der Architekt sich aber weit aus dem Fenster gelehnt!]
Re: Kircheninschrift Übersetzung
anne am 5.9.10 um 16:20 Uhr (Zitieren) I
der gott der,hier diente/handelte,fing dies alles selbst an und vollendete es selbst.

in suis fehlt noch,weiß gerade nicht genau,wohin das soll.hilft bestimmt noch jemand;)
Re: Kircheninschrift Übersetzung
Graeculus am 5.9.10 um 16:23 Uhr (Zitieren) I
„operatur“ ist auf jeden Fall Präsens und drückt hier aus, was Gott immer auszeichnet.
Re: Kircheninschrift Übersetzung
Stephanie am 6.9.10 um 2:00 Uhr (Zitieren) I
Es handelt sich übrigens um diese Kirche:
http://de.wikipedia.org/wiki/Eufemija
Re: Kircheninschrift Übersetzung
Bubalus am 25.8.18 um 23:07 Uhr (Zitieren)
Der Eintrag ist zwar schon älter, ich will dennoch auf die folgende Seite und m.E. korrekte Übersetzung hinweisen:


Gott, der in den Seinen wirkt,
hat all dies selbst begonnen und selbst zu Ende geführt

Siehe hier:

http://www.verbalissimo.com/main/offers/inscriptions/europe/croatia/d_rovinj_eufemia.htm
Re: Kircheninschrift Übersetzung
Logos am 6.4.23 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Gott, der unter den Seinen wirkt, hat dies alles selbst begonnen und selbst vollendet
Re: Kircheninschrift Übersetzung
Translator am 6.4.23 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Falsch!
Richtig ist : der in den jeweiligen Menschen wirkt, die sein Volk sind. „Unter“ ist falsch!
Re: Kircheninschrift Übersetzung
contradictor am 7.4.23 um 9:23 Uhr (Zitieren)
Richtig ist : der in den jeweiligen Menschen wirkt, die sein Volk sind. „Unter“ ist falsch!

Wo steht da etwas von Menschen?
Es geht um eine Gebäudeinschrift.
sua meint eher die gesamte Schöpfung, in der Gott ständig am Werk ist, wie Gläubige behaupten.
vgl. Er kam in sein Eigentum, doch ... , Joh 1,11
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.