Latein Wörterbuch - Forum
Kämpfe für deinen Traum — 3011 Aufrufe
Sui generis am 8.9.10 um 20:00 Uhr (Zitieren) II
Hallo zusammen,

kann mir jemand sagen, was auf lateinisch „Kämpfe für deinen Traum“ heißt?

Hab nur die Pluralform „de somniis certra“ gefunden, was ja „kämpfe für deine Träume“ bedeutet.

Grüße
Re: Kämpfe für deinen Traum
Bibulus am 8.9.10 um 20:40 Uhr (Zitieren) III
„de somniis certra“ neee!
„für etwas kämpfen“ -> „pro niti“
Re: Kämpfe für deinen Traum
Bibulus am 8.9.10 um 20:49 Uhr (Zitieren) III
Ergänzung:
Für Abstrakta und nicht „greifbare“ Dinge verwendet der Lateiner sehr gerne den Plural
(es geht dabei nicht so sehr um die „Vielheit“,
vielmehr um die „Gesamtheit“.)
Daher ist „somniis“ passend:
„pro somniis nitere“ -> „strebe (im kämpferischen Sinne) nach deinen Träumen/ bemühe dich um deine Träume“
Re: Kämpfe für deinen Traum
Sui generis am 11.9.10 um 13:40 Uhr (Zitieren) III
... super, vielen Dank.

Anmerkung: hatte nen Schreibfehler drin, meinte eigentlich „de somniis certa“. Ist aber egal, „pro somniis nitere“ scheint mir treffender.
Re: Kämpfe für deinen Traum
Armi am 12.7.11 um 12:06 Uhr (Zitieren) III
Verstehe jetzt nicht so ganz was der unterschied jetzt zwischen den beiden ist.

Soll jetzt „Kämpfe für deinen Traum/Träume“
de somniis certa oder pro somniis nitere heissen?

Gruß!

Re: Kämpfe für deinen Traum
Hanse am 12.7.11 um 13:19 Uhr (Zitieren) II
de pro somiis certa! würde ich nicht verwenden, weil certare eher „wettstreiten, wetteifern, etc. in einem Wettkampf“ ist.

„pro somniis nitere“ -> „strebe (im kämpferischen Sinne) nach deinen Träumen/ bemühe dich um deine Träume“

(Bibulus)

Das ist eine sehr gute Möglichkeit. Ist zwar nicht ganz wörtlich am Original, aber mir gefällts. ;-)

Ansonsten bietet das Lateinische eine riesige Fülle an Ausdrücken für „kämpfen“. Hier ein paar Beispiele: (de-)pugnare, proeliari, dimicare, contendere, digladiari, confligere, conflictari, luctari, ... (vgl. Hermann Menge „Lateinische Synonymik“, Heidelberg 2007)

In dem Kontext würde ich das ganz allgemeine, klassische pugnare („ ‚kämpfen‘ [...] allgem., von einzelnen wie von ganzen Heeren, mit Waffen wie mit Worten, um zu siegen“) verwenden.
Re: Kämpfe für deinen Traum
Hanse am 12.7.11 um 13:23 Uhr (Zitieren) II
Korrektur: Entschuldigung, ich habe mich geirrt, certare steht doch mit de ;-)
Re: Kämpfe für deinen Traum
Bibulus am 12.7.11 um 13:47 Uhr (Zitieren) IV
@Hanse,
„certare“ kann sowohl mit „de“ als auch mit „pro“ stehen.

Siehe Georges:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/certitudo
(Absatz 2)
2. certo, āvi, ātum, āre (certus), kämpfen, streiten (mit dem Nbbegr. des wetteifernden Bestrebens,
den Gegner zu überwinden od. es ihm zuvorzutun),
I) eig.: utrum igitur utilius Fabricio...
[1094]
armis cum hoste certare an venenis? Cic.:
de imperio cum populo Romano, Cic.:
de principatu armis, Tac.:
pro gloria atque imperio, Sall.:
cum Gallis pro salute, non pro gloria, Sall.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.