Ergänzung:
Für Abstrakta und nicht „greifbare“ Dinge verwendet der Lateiner sehr gerne den Plural
(es geht dabei nicht so sehr um die „Vielheit“,
vielmehr um die „Gesamtheit“.)
Daher ist „somniis“ passend:
„pro somniis nitere“ -> „strebe (im kämpferischen Sinne) nach deinen Träumen/ bemühe dich um deine Träume“
Re: Kämpfe für deinen Traum
Sui generis am 11.9.10 um 13:40 Uhr (Zitieren) III
... super, vielen Dank.
Anmerkung: hatte nen Schreibfehler drin, meinte eigentlich „de somniis certa“. Ist aber egal, „pro somniis nitere“ scheint mir treffender.
de pro somiis certa! würde ich nicht verwenden, weil certare eher „wettstreiten, wetteifern, etc. in einem Wettkampf“ ist.
(Bibulus)
Das ist eine sehr gute Möglichkeit. Ist zwar nicht ganz wörtlich am Original, aber mir gefällts. ;-)
Ansonsten bietet das Lateinische eine riesige Fülle an Ausdrücken für „kämpfen“. Hier ein paar Beispiele: (de-)pugnare, proeliari, dimicare, contendere, digladiari, confligere, conflictari, luctari, ... (vgl. Hermann Menge „Lateinische Synonymik“, Heidelberg 2007)
In dem Kontext würde ich das ganz allgemeine, klassische pugnare („ ‚kämpfen‘ [...] allgem., von einzelnen wie von ganzen Heeren, mit Waffen wie mit Worten, um zu siegen“) verwenden.
@Hanse,
„certare“ kann sowohl mit „de“ als auch mit „pro“ stehen.
Siehe Georges: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/certitudo
(Absatz 2) 2. certo, āvi, ātum, āre (certus), kämpfen, streiten (mit dem Nbbegr. des wetteifernden Bestrebens,
den Gegner zu überwinden od. es ihm zuvorzutun),
I) eig.: utrum igitur utilius Fabricio...
[1094]
armis cum hoste certare an venenis? Cic.:
de imperio cum populo Romano, Cic.:
de principatu armis, Tac.:
pro gloria atque imperio, Sall.:
cum Gallis pro salute, non pro gloria, Sall.