Latein Wörterbuch - Forum
Neutrum Plural übersetzung — 5474 Aufrufe
Simon Gresken am 9.9.10 um 18:04 Uhr (Zitieren) II
Guten Tag,
Unser Lehrer hat ganz viele Neutrum Plural Sätze herausgeschrieben, welche es zu übersetzen gilt. Nur ich weis nicht, was die Besonderheit davon ist. Wie übersetzt man die Sätze?
BSP:

observator malorum et bonorum nostrorum
Re: Neutrum Plural übersetzung
Arborius am 9.9.10 um 18:11 Uhr (Zitieren) III
Übersetz hier doch mal zwei, dann sehen wir vielleicht besser, was besonders ist.
Re: Neutrum Plural übersetzung
Simon Gresken am 9.9.10 um 18:21 Uhr (Zitieren) IV
Ich weis wirklich überhaupt nicht, wie ich das übersetzen soll:
Ich versuche es mal:

observator malorum et bonorum nostrorum
=> Der Betrachter ist unser schlechtes und gutes

Re: Neutrum Plural übersetzung
Arborius am 9.9.10 um 18:22 Uhr (Zitieren) V
Genitiv - Beobachter wovon?
Re: Neutrum Plural übersetzung
Simon Gresken am 9.9.10 um 18:25 Uhr (Zitieren) IV
Also so:
Der Beobachter von unseres Schlechtem und Gutem.

Schweres Deutsch!
Re: Neutrum Plural übersetzung
Arborius am 9.9.10 um 18:31 Uhr (Zitieren) IV
Falsches Deutsch!
Von unserem Schlechten und Guten
oder
unseres Schlechten und Guten.

Jetzt hast Du das vollkommen richtig im Singular übersetzt. Man müsste sonst sagen: von unseren schlechten und guten Dingen/Eigenschaften oder so. Dann wär’s Plural.

Ein Neutrum im Plural kann im Singular übersetzt werden, wenn er etwas Abstraktes bezeichnet.
Re: Neutrum Plural übersetzung
Simon Gresken am 9.9.10 um 18:41 Uhr (Zitieren) II
Achso.
Dann wären die näcshten Sätze in etwa so?!:

Si deus cuncta disposuit, …
=> Wenn der Gott alles ordnet, ...

Philosophia agenda et omittenda demonstrat
=> Der Philosoph zeigt zu handeln und loszulassen

Laudamus in vite ea, quae tulit.
=> Wir loben diese durch das Leben, welches er trägt...
Re: Neutrum Plural übersetzung
Arborius am 9.9.10 um 18:44 Uhr (Zitieren) II
Fast.
disposuit ist Perfekt,
philosophia die Philosophie,
omittere eher unterlassen
vitis die Weinrebe,
quae bezieht sich auf ea.
Re: Neutrum Plural übersetzung
Simon Gresken am 9.9.10 um 18:51 Uhr (Zitieren) III
Berichtigt dann also:
Wenn der Gott alles geordnet hat...

Die Philosophie zeigt zu handeln und loszulassen

Wir loben diesen durch die Weinrebe, welche er/es trägt
Re: Neutrum Plural übersetzung
Bibulus am 9.9.10 um 18:57 Uhr (Zitieren) IV
Im Lateinischen bezeichnet Plural Neutrum nicht so sehr die Vielheit, sondern die Gesamtheit,
besonders bei Abstrakta (kollektiver Gebrauch).
bona -> Gutes, multa -> Vieles, mala -> das Schlechte (an sich)

Im Deutschen haben wir was ähnliches:
Berg - Berge - Gebirge
Busch - Büsche - Gebüsch
Re: Neutrum Plural übersetzung
Arborius am 9.9.10 um 18:59 Uhr (Zitieren) II
Das Subjekt von tulit ist die Weinrebe.
ea ist doch ein Neutrum Plural: Wende an, was Du in den ersten Sätzen richtig gemacht hast!
Aber: in vite: an der Weinrebe!

agenda/omittenda: das zu Tuende, das zu Lassende
Re: Neutrum Plural übersetzung
Simon Gresken am 9.9.10 um 19:43 Uhr (Zitieren) III
Also dann:
Wir loben diese an der Weinrebe, welche (diese) trägt
Re: Neutrum Plural übersetzung
Arborius am 9.9.10 um 19:48 Uhr (Zitieren) II
Diese was?
Re: Neutrum Plural übersetzung
Bibulus am 9.9.10 um 19:49 Uhr (Zitieren) II
ja, schon fast richtig
„Wir loben an der Weinrebe das, was sie trug.“
(die Beeren, aus denen Wein gekeltert wird)
;-)
Re: Neutrum Plural übersetzung
Arborius am 9.9.10 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
Und Bibulus' „das“ ist die Singular-Übersetzung für den Plural. Seine Erklärung s.o.

Bibulus: Liebst Du die Beeren auch so sehr? ;-)
Re: Neutrum Plural übersetzung
Bibulus am 9.9.10 um 19:59 Uhr (Zitieren) IV
;-)
Re: Neutrum Plural übersetzung
Arborius am 9.9.10 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
Prosit! Ich gehe jetzt der Ceres und dem Bacchus opfern.
Valete.
Re: Neutrum Plural übersetzung
andreas am 9.9.10 um 20:10 Uhr (Zitieren) III

Aber Vorsicht:

Ebrietas ... cupiditatem provocat, obsequium desiderii deminuit ... (Macbeth 2.Akt, 3.Szene)
Re: Neutrum Plural übersetzung
Arborius am 9.9.10 um 20:16 Uhr (Zitieren) III
:-D
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.