Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe beim Übersetzen — 4948 Aufrufe
krummel am 5.9.07 um 15:27 Uhr (
Zitieren)
IIch bräucht als Hilfe die Übersetzung dieser lateinischen Textstelle:
Fabricius Luscinus magna gloria vir magnisque rebus gestis erat. P.Cornelius Rufinus manu quidem strenuus et bellator bonus militarisque disciplinae admodum peritus, sed furax homo et avaritia acri erat.
Hunc Fabricius non probabat neque amico utebatur oderatque eum morum causa. Sed cum in temporibus rei publicae difficillimis consules creandi essent et Rufinus peteret consulatum competitoresque eius essent imbelles quidam et futtiles, Fabricius summa ope nixus est, ut Rufino consulatus deferretur. Eam rem plerisque admirantibus, quod hominem avarum, cui esset inimicissimus, creari consulem peteret, „Malo“, inquit, „civis me compilet, quam hostis vendat.“
Herzlichen Dank.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Plebeius am 5.9.07 um 15:37 Uhr (
Zitieren)
IIWas bietest du dafür?
Vielleicht einen eigenen Ü-versuch?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Kathi am 5.9.07 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
IIHAllo zusammen,
ich versuche mich folgende Wörter zu bestimmen und zu übersetzen
interis
2. Person, Singular, Präsens Ind., Akt.
du nimmst teil
interes,
2. Fall, Singular, Präsens, Ind., Akt. du nimmst teil
die 2. Bestimmung weiß ich nicht.
Bei diebus weiß ich beide Bestimmungen nicht
Kann mir jemand helfen?
Gruß Kathi
Re: Hilfe beim Übersetzen
kurt am 5.9.07 um 21:03 Uhr (
Zitieren)
I^was heißt domus
Re: Hilfe beim Übersetzen
Elisabeth am 5.9.07 um 21:50 Uhr (
Zitieren)
I Hallo, Kathi:
interis
2. Person, Singular, Präsens Ind., Akt.
du nimmst teil
NEIN - nicht von interesse, sondern von interire
interes,
2. Fall, Singular, Präsens, Ind., Akt. du nimmst teil
die 2. Bestimmung weiß ich nicht.
Imperativ
Bei diebus weiß ich beide Bestimmungen nicht
Dat. und Abl. Pl. von dies
Re: Hilfe beim Übersetzen
Frances am 5.9.07 um 21:52 Uhr (
Zitieren)
IAlso erstmal ein kleiner Hinweis zu deiner Beastimmung von interes: Das ist ein Verb, welches man konjugiert; ergo kann man bei verba keine Fälle, wenn du denn damit den Kasus meinst, bestimmen. Du meintest da sicherlich die Person, aber ehe du es dir falsch merkst... .
diebus... ein Substantiv aus der Reihe der e-Deklination; dies, diei (m) der Tag. Ein Blick auf das Deklinationsschema verrät: diebus kann Dativ oder Ablativ Plural sein. Damit hast du zb auch ein wesentliches Merkmal der Deklinationsreihe, in der Dativ und Ablativ Plural stets gleich sind.
Mit femininem Genus bedeutet dies, -ei übrigens Termin.
hoffe, dir ein wenig geholfen zu haben. lerne gerade fürs latinum und dachte mir, ich antworte dir zur entspannung mal (hoffe, ich habs auch richtig gesagt^^).
@
kurt...domus, domus... das Haus
Brauche Übersetzungshilfe
Marco am 6.9.07 um 12:59 Uhr (
Zitieren)
IHallo zusammen, ich hoffe es kann mir jemand weiterhelfen:
Beati possidentes heisst wohl „die glücklichen Besitzenden“
Was heisst denn dann „glücklicher Besitzer“ oder „glücklicher Besitzender“?
Etwa:
beatus possidens
oder
possessor beatus
?????
Bitte um schnelle Hilfe....
Vielen Dank
Marco
Re: Hilfe beim Übersetzen
Plebeius am 6.9.07 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
II
beati (sunt) possidentes,
„glücklich (sind)die Besitzenden!“,
nach einem Fragment aus Euripides' Drama Danae, 326:
„schlecht ist der Arme, die Besitzenden glücklich“.
Entsprechend könnte man sagen:
BEATUS (EST) POSSIDENS
oder:
der glückliche Besitzer--> beatus possessor
Re: Hilfe beim Übersetzen
Gabi am 6.9.07 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
IAmicae in taberna properant. Nam amicae apud
Rutilium exspectant. Mercator iam ante tabernam stat, bestia videt et clamat: „ Hodie bestiae adent!“ Statim amicae in tabernam currunt.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Plebeius am 6.9.07 um 16:21 Uhr (
Zitieren)
II1. Überprüfe mal die Richtigkeit des Textes.
2. Starte mal einen Ü-versuch und/oder schreibe
mal die Vokabeln auf.
Re: Hilfe beim Übersetzen
ERiKA am 6.9.07 um 17:01 Uhr (
Zitieren)
IEgo mortua sum, tu autem serva et te et Ascanium filium et familiam nostram!
Naviga in novam patriam!
Denique Aeneas Creuae patruit et ad oram rediit.
Bitte um schnelle Hife!
Vielen Dank ;)
Aeneas et pauci socii fugiaverunt et per altum navigaverunt.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Plebeius am 6.9.07 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
Zeig' erst mal, was DU kannst!
Re: Hilfe beim Übersetzen
ERiKA am 6.9.07 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
IIch kann den ersten Satz, also
Ego mortua sum
heißt ja
Ich bin tot
aber dann, tu autem serva et te et Ascanium filium et famliam nostram. Ich kann den Satz dann nicht zusammensetzten. Ich weiß die übersetzung, krieg aber den Satz nicht heraus.
Vielen Dank ;)
Re: Hilfe beim Übersetzen
Plebeius am 6.9.07 um 17:25 Uhr (
Zitieren)
IISERVA ist ein Imperativ(Befehlsform) von
SERVARE---> bewahren, behüten
Also:
tu autem serva et te et Ascanium filium et famliam nostram.
--> du aber bewahre .....
et...et -> sowohl... als auch
Re: Hilfe beim Übersetzen
Gabi am 6.9.07 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
IBrauch Hilfe beim Lückentext:
Amicae in ... properant.
Nam ... apud Rutilium exspectant.
Mercator iam ante tabernam stat, ... videt et clamat:„ Hodie bestiae ... !“
Statim amicae in tabernam ... .
Die einzusetzende Worte lauten: taberna, bestia, amica, adesse currere.
Re: Hilfe beim Übersetzen
ERiKA am 6.9.07 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
IAso Vielen Dank. ;)
Jetzt habe ich den Satz.
Re: Hilfe beim Übersetzen
ERiKA am 6.9.07 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
IAso ich wollte noch fragen ob naviga Schiff oder ist das die Befehlsform von navigare also segeln?
Danke ;)
Re: Hilfe beim Übersetzen
Plebeius am 6.9.07 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
I@Gabi
Amicae in TABERNAM properant.
Nam BESTIAS apud Rutilium exspectant.
Mercator iam ante tabernam stat, AMICAS. videt et clamat:„ Hodie bestiae ADSUNT!“
Statim amicae in tabernam CURRUNT.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Plebeius am 6.9.07 um 17:46 Uhr (
Zitieren)
I@ERIKA
NAVIS---> das Schiff
NAVIGARE-- segeln
NAVIGA--> Befehlsform/Imperativ zu navigare
Re: Hilfe beim Übersetzen
ERiKA am 6.9.07 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
IIDanke!
Kannst du mir vielleicht die anderen zwei Sätze übersetzen? ;) Wär echt nett. Finds total schwer!
Danke
Re: Hilfe beim Übersetzen
Cicero am 6.9.07 um 18:11 Uhr (
Zitieren)
I@ Krummel
Fabricius Luscinus war ein Mann von großem Ruhm und großen Taten. P. Cornelius Rufinus war zwar tatkräftig, ein guter Krieger und äußerst erfahren in der Kriegskunst, aber ein diebischer Mensch und von wilder Habgier. Diesen billigte Fabricius nicht, er behandelte ihn nicht als Freund und hasste ihn wegen seiner Sitten. Aber als in sehr schwwierigen Zeiten des Staates Konsuln gewählt werden mussten und dieser das Konsulat anstrebte und da gewisse seiner Mitbewerber feig und unzuverlässig waren, bemühte sich Fabricius mit aller Kraft, dass Rufinus das Konsulat übertragen wurde. Als sich die meisten darüber wunderten, dass er wollte, dass ein habgieriger Mann, dem er sehr feindlich gesinnt war, zum Konsul gewählt wird, sagte er: „Ich will lieber, dass ein Bürger mich ausraubt, als dass ein Feind mich verschachert.“
Re: Hilfe beim Übersetzen
patrick wolff am 6.9.07 um 19:14 Uhr (
Zitieren)
IHallo kann mir jemand beim Übersetzten helfen? Ich brauche Hilfe beim Wort Lektion und Benefizkonzert. Danke Patrick!!
Re: Hilfe beim Übersetzen
Kathi am 7.9.07 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
IIVielen dank an alle die mir beim bestimmen und übersetzten geholfen haben. :))))))
GRUß KATHI
Re: Hilfe beim Übersetzen
maria am 7.9.07 um 15:38 Uhr (
Zitieren)
IIich komm da nicht ganz weiter....
hab den sinn des satzes schon grob verstanden aber die genaue übersetzung pack ich einfach nicht
danke für die hife!
Aeternae memoriae sacrum: anno MDCCLXXXII XVIII calendas maias iosephi II. augusti gratus hospes pius VI. pontifex maximus ex hoc loco populo undique confleventi benedixit
Re: Hilfe beim Übersetzen
lisi am 7.9.07 um 15:39 Uhr (
Zitieren)
IIUNABHÄNGIGKEIT
Re: Hilfe beim Übersetzen
maria am 7.9.07 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
Ialso damit ihr wissts das ichs echt versucht hab mal meine version (is aber bissi blödsinnig würd ich sagen)
der ewig geweihten erinnerung:
im jahre ??? am 14. april segnete papst pius der 2. gastfreund des anmutigen joseph augustus II. von dieser stelle das von allen seiten zusammengeflossene volk
Re: Hilfe beim Übersetzen
Plebeius am 7.9.07 um 17:08 Uhr (
Zitieren)
IAeternae memoriae sacrum: anno MDCCLXXXII XVIII calendas maias iosephi II. augusti gratus hospes pius VI. pontifex maximus ex hoc loco populo undique confleventi benedixit
MDCCLXXXII = 1782
iosephi II. augusti= des Kaisers Joseph II
gratus hospes = willkommener(?) Gast
pius VI. pontifex maximus = Papst Pius VI
populo undique confluenti(dativ)--> dem von allen Seiten zusammen s t r ö m e n d e n Volk
alicui(dativ) bene dicere = jemanden loben
danke schön
maria am 9.9.07 um 15:27 Uhr (
Zitieren)
Idanke schö
n...also...jez kommt bei mir das raus...
der ewig geweihten erinnerung:
im jahre 1782 am 14. april gab papst pius VI, willkommener gast des kaiser joseph II dem von allen seiten zusammenströmenden volk den segen
klingt auf jeden fall mal besser aber so ganz richtig isses noch immer nicht oder?? weil das mit dem segen geben is mir noch nicht ganz klar...
Re: Hilfe beim Übersetzen
Plebeius am 9.9.07 um 15:38 Uhr (
Zitieren)
I
bene-dico, dixi, dictum, ere, I) v. jmd. Gutes reden, jmd. loben, m. Dat., in dieser Bed. gew. getrennt geschr., s. bene no. I (bes. Verbdgg.), 1, c, g. - II) in der spätern Religionsspr., A) loben, lobpreisen, m. Dat., domino, Eccl.: m. Acc., deum, Apul. u. Eccl.: dah. auch Passiv, sit nomen dei benedictum, Vulg.: benedici deum condecet, Tert. - B) segnen, benedeien, den Segen aussprechen über usw., m. Dat., Abrahae, filiis tuis, Eccl.: m. Acc., martyres, Tert.: diem, heiligen, Lact. - herba benedicta, ein sonst lagopus gen. Kraut, Ps. Apul. - arch. Imper. benedice, Plaut. aul. 787 u. Cas. 346. - parag. Infin. Präs. Pass. benedicier, Sedul. carm. pasch. 2, 247.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: benedico, S. 1
ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 7020 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 809 ff.)]
benedicere (mit Dativ)--> den Segen aussprechen/ segnen
.... der Papst segnete das von allen Seiten...... Volk
Aeternae memoriae sacrum--> Denkmal der/zur ewigen Erinnerung
Re: Hilfe beim Übersetzen
maria am 9.9.07 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Hilfe beim Übersetzen
Shelly am 26.1.09 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
IHallo
kann mir jemand helfen ich kapiere diesen satz nicht
Troiani paulatim ex urbe cesserunt et oram petiverunt.
ich hab da nur Käse raus ....
DANKE im VORRAUS
eure ShellY
Re: Hilfe beim Übersetzen
Plebeius am 26.1.09 um 16:45 Uhr (
Zitieren)
IITroiani paulatim ex urbe cesserunt et oram petiverunt.
Allmählich (paulatim) verschwanden die T. ... ex urbe et strebten der - oram - zu.
oram kommt nicht von os,oris n.
Re: Hilfe beim Übersetzen
bonifatius am 26.1.09 um 16:45 Uhr (
Zitieren)
IIUnanghängig davon, dass du 2 von 3 Forumregel missachtest, schätze ich, dass du diesen realtiv simplen Satz alleine fähig zu lösen bist.
Troiani - Die Trojaner (
Nom.Pl)
cesserunt (cedere) paulatim ex urbe
et
petiverunt oram.
Die müsstes jetzt eigentlich nur die einzelnen Worte nachschlagen. Die Satzstellung ist schon „korrekt“ hinsichtlich der deutschen.
Hilfe beim Übersetzen
Vanessa am 4.4.11 um 17:09 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
könnt ihr mir bei diesem einen Satz helfen?
Aeneas et pauci socii avolaverunt et per altum navigaverunt.
Bei mir kommt da raus: Aeneas und wenige Gefährten flüchteten schnell und durch tief(hoch) segelten. ???
Danke
Re: Hilfe beim Übersetzen
Sappho am 4.4.11 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
I„flüchteten“ ja, aber ohne „schnell“, und dann geht es weiter „und segelten“ „per altum“, was soviel bedeutet wie „über das tiefe Meer“ oder „auf hoher See“.
Mach aber beim nächsten Mal bitte ein neues Thema auf (siehe Regeln).
Danke für Hilfe beim Übersetzen
Vanessa am 4.4.11 um 17:18 Uhr (
Zitieren)
IDanke Sappho,
für Anfänger ganz schön schwer heraus zu kriegen das „per altum“ eine Redewendung ist.
Beim nächsten Mal werd ich mich an die Regeln halten.