Latein Wörterbuch - Forum
Korrektur meiner L-D Übersetzung (Anfänger) — 3547 Aufrufe
Nuntius am 22.9.10 um 17:01 Uhr (
Zitieren)
IISalevet liebe Lateiner,
ich bitte um eure Korrektur meiner Lat. - Dt. Übersetzung:
Populus Romae spectacula amat.
- Das Volk von Rom liebt die Schauspiele.
Etiam Quintus, amicus Flaviae, saepe spectacula videt, ardorem equorum exspectat, clamorem populi libenter audit.
- Sogar Q., Flavias Freund, sieht oft die Schauspiele, er erwartet das Temperament der Pferde, er hört gerne das Geschrei des Publikums.
Homines in circum properant.
- Die Menschen eilen in den Circus.
Flavia amicum rogati: „Ubi-nam sunt equi? Unde intrant circum? Cur non veniunt?“
- Flavia fragt ihren / den Freund: „Wo sind denn die Pferde? Von wo betreten sie den Circus? Warum kommen sie nicht?“
Quintus respondet: „Ecce, ibi iam veniunt! Iam audis clamorem hominum.“
- Q. antwortet ihr: "Schau, da kommen sie schon! Du hörst schon das Geschrei der Leute.
Sed Flavia verba amici non iam audit et clamat: „Quantus clamor! Quid est, Quinte? Ego te non audio. Sed ecce, nunc tandem equos video.“
- Aber Flavia hört die Worte ihres Freundes nicht mehr und schreit: „Was für ein Lärm! Was ist los, Quintus? Ich höre dich nicht. Aber sieh doch, jetzt sehe ich endlich die Pferde.“
Re: Korrektur meiner L-D Übersetzung (Anfänger)
Gast1 am 22.9.10 um 17:05 Uhr (
Zitieren)
II1) kann man so übersetzen; oder auch: das Volk liebt die Schauspiele in Rom
der Rest ist in Ordnung
Re: Korrektur meiner L-D Übersetzung (Anfänger)
Nuntius am 23.9.10 um 12:31 Uhr (
Zitieren)
IDanke dir für die Antwort.
Bzgl deinem Vorschlag.
müsste „in Rom“ nicht dann spectacula romam heißen?
Re: Korrektur meiner L-D Übersetzung (Anfänger)
Euphrosyne am 23.9.10 um 12:48 Uhr (
Zitieren)
INein, das wäre dann ein Akkusativ der Richtung. „Romae“ kann aber tatsächlich Genetivattribut oder Lokativ sein. Wegen der Wörtstellung halte ich den Genetiv abe für wahrscheinlicher.