Latein Wörterbuch - Forum
lat. Text verfasst — 888 Aufrufe
rico am 25.9.10 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Nabend an alle Lateiner. Ich habe mal weider einen lateinischen Text verfasst, Naja versucht jedenfalls, damit mein Latein nicht einrostet. Es ist für die Nachhilfe, es geht grammatisch um Konj. im HS und das Gerundium.

Guckt doch bitte mal ob ihr Fahler findet ;-) Ist nämlich gut möglich

Danke! Rico

Marcus und Gaius sind soeben aus der Schule wiedergekommen und haben das Verlangen von ihrem Vater Adrianus mehr über die Religion zu erfahren, die der Leher vorher im Unterricht angedeutet hatte. Der kann die Begeisterung der Jungen jedoch nicht teilen....

Gaius: Salve padre. Hodie a magisto de religione nova Iudeaorum auditi sumus. Nobisne de ea narrare potes?
Gaius: Hallo Vater. Heute haben wir von unsefem Leher von der neuen Religion der Juden gehört. Kannst du uns etwas darüber erzählen?

Adrianus: Equidem cum eius religionis non persuasus sim, vobis dicam, quae scio! Sedeamus! Iudaeae religioni solo unum deum, creatorem caeli terraeque, est. Quis hoc credat? Tamen verum dico.
Adrianus: Obwohl ich persönlich nicht von ihrer Religion überzeugt bin, werde ich euch erzählen, was ich weiß. Setzen wir uns hin. Die jüdische Religion hat nur einen einzigen Gott, den Schöpfer des Himmels und der Erde. Wer mag das glauben? Dennoch sage ich die Wahrheit.

Marcus: Quoque verum est, ut eius ars vivendi multum differat?
Marcus:Ist es auch wahr, dass ihre Lebensweise große Unterscheide aufweist?

Adrianus: Ita est. Omnia sunt apud Iudaeos permissa, quae nobis prohibita! In edendo et bibendo alias consuetudines consueverunt.
Adrianus: So ist es. Alles bei den Juden ist erlaubt, was bei uns verboten ist! Beim Essen und Trinken pflegen sie andere Gewohnheiten.

Gaius: Utinam hos homines cognosceremus! Iudeaos alienissimos videtur. Nobisne licet ad proficiscendum paramus?
Gaius: Wenn wir diese Menschen doch kennenlernen könnten! Die Juden scheinen so sehr fremd zu sein. Dürfen wir unsfürs Abreisen bereit machen?

Adrianus: Satis est! Ne profecti sitis! Ne in istam religionem credideritis! Iudaei Tito Hierosolyma occupato et eos victo populo Romano inimici sunt. Itaque Titum imperatorem laudemus! Manete in fide religioni Romanae...
Adrianus: Genug! Ihr brecht nicht auf. Glaubt nich an diese Religion. Nachdem Titus Jersualem besetzt und sie besiegt hat, sind die Juden dem römischen Volk feindselig gesinnt. Deshalb lasst uns den FeldherrnTitus loben! Bleibt der römischen Religion treu...
Re: lat. Text verfasst
nocturnus am 26.9.10 um 4:56 Uhr (Zitieren)
Ich bin schon beim ersten flüchtigen Lesen darüber gestolpert:
„Gaius: Salve padre. “
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 13:43 Uhr (Zitieren)
:D doofes spanisch. Ja aller anfang ist schwer.Gut aber das ist ja schnell zu beheben, habe ich wohl übersehen. danke. Noch etwas?
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Hodie a magistro de religione nova Iudeaorum auditi sumus.
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:02 Uhr (Zitieren)
ah ja, an dem habe ich mehrfach rumgeändert...jetzt müsste es einfach heißen: audivimus?
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Equidem cum eius religionis non persuasus sim ...
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Meinst Du nicht „von ihrer (= der Juden) Religion“?
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Okay, das deckt sich alles mit den Stellen, wo ich mir auch nicht sicher war, das ist schonmal nicht schlecht.

Aber hier weiß ich leider nicht wie ich es sonst ausdrücken soll...zumindest im Moment nicht.
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:13 Uhr (Zitieren)
„eorum“
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Ja genau! Für mich gab es schon immer zu viele Pronomen....suae? eorum? ich weiß es nicht genau
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Quoque verum est

- Fragepartikel
- „quoque“ nachstellen oder „etiam“ nehmen
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:15 Uhr (Zitieren)
ah ja also doch. Danke bis hierhin, Graecule!
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:19 Uhr (Zitieren)
verumne quoque est, ut..so? oder Etiamne verum est?
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:19 Uhr (Zitieren)
so meinstest du es doch?
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:20 Uhr (Zitieren)
unum deum, creatorem caeli terraeque

Wieso der Akkusativ?
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:23 Uhr (Zitieren)
ääh ja ich hatte das erst mit in deum credunt konstruiert uns als ich dat den dat. poss. genommen habe, habe ich es wohl trotz mehrmaliger Kontrolle nicht geändert...Betriebsblindheit oder sowas. Danke.
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:25 Uhr (Zitieren)
ut eius ars vivendi multum differat?
hier auch: „eorum ars vivendi“ denke ich...?
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Ja.
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Iudeaos alienissimos videtur.

Soll das ein AcI sein? Wo ist dann der Infinitiv?
Andernfalls: Nominativ + Verb im Plural
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Also ich sehe schon das Problem; dass man in der Schule immer nur latein-deutsch übersetzt, hilft nicht gerade für das Latein Studium. Da muss ich mich wohl fit halten bis ich anfange :-D

Also danke, und ich weiß, es ist viel verlangt, aber wenn noch Feher auftauchen wäre es super, wenn ich es erführe .
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Was für uncoole Fehler :(
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Nobisne licet ad proficiscendum paramus?

Der Satz erscheint mir im Nachhinein auch falsch. Muss ich da nicht noch einen AcI nehmen oder einfach parare?
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Nobisne licet ad proficiscendum paramus?

„licet“ mit Infinitiv
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:41 Uhr (Zitieren)
jupp. Da war ich grade auch drauf gekommen.
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:41 Uhr (Zitieren)
et eos victo

„victis“ (Iudaei)
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:45 Uhr (Zitieren)
und: „eis“

Es mögen noch mehr Fehler im Text stecken; aber das sind nun die, die ich gefunden habe.
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Tito Hierosolyma occupato et eos victo...war eigentlich als Abl. Abs. gedacht...
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 14:54 Uhr (Zitieren)
und nachdem diese besiegt waren: et eis victis

Das „eis“ gehört doch zum Abl. abs. dazu.
Bei „Tito ... victo“ wäre es Titus, der besiegt worden ist.
Re: lat. Text verfasst
arbiter am 26.9.10 um 14:58 Uhr (Zitieren)
wenn Iudaei Subjekt ist, geht eis victis gar nicht;
Hierosolyma klassisch n. pl., nachklassisch und in der Vulgata f. sg.
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Dann: „Iudaei victi“
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 15:10 Uhr (Zitieren)
okaay. Ich habe den Satz geändert, da das ja irgendwie nicht so zusammenpaste wie ich es gerne hätte.

"Titus Hierosolymas occupavit et Iudaei exercitu Romano victi nobis inimici sunt.

Titus besetze Jerusalem und nachdem die Juden vom römischen Heer besiegt waren, sind die Juden uns feindlich gesinnt.
Re: lat. Text verfasst
Radix am 26.9.10 um 15:20 Uhr (Zitieren)
Hierosolyma ist neutrum plural (entspricht darin Jeruschalajim), deswegen „... Hierosolyma occupavit“
Re: lat. Text verfasst
Graeculus am 26.9.10 um 15:20 Uhr (Zitieren)
Wie arbiter schrieb:
„Hierosolyma“ ist entweder Neutrum Plural oder Femininum Singular. „Hiersolymas“ kann daher nicht richtig sein.
In Deinem neuen Satz werden zwei Hauptsätze mit verschiedenen Subjekten aneinandergereiht. Das geht wohl, aber ich würde das anders übersetzen: „... und die Juden sind uns feindlich gesinnt, nachdem/weil sie vom römischen Heer besiegt worden sind.“
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 15:22 Uhr (Zitieren)
ach man. ja weiß ich ja eig. war ja eben schon richtig. oder -am geht anscheinend auch so wie arbiter schreibt. okay. danke.
Re: lat. Text verfasst
arbiter am 26.9.10 um 15:23 Uhr (Zitieren)
Wenn der abl. abs. drin sein soll:
Hierosolyma a Tito occupata Iudaei ...;

und davor:
nobisne licet profectionem parare?
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 15:25 Uhr (Zitieren)
@Graecule.

Okay, deine Übersetzung ist eigentlich auch die schönere. Aber dass mein Nachhilfeschüler das so umstellt...dubito...

Jedenfalls danke an alle.
Re: lat. Text verfasst
Radix am 26.9.10 um 15:25 Uhr (Zitieren)
äh, hat arbiter auch schon angemerkt, sorry.
Die Vulgata zitiere ich ja auch gern, aber für Schulsätze gilt ihr Latein als „zu spät“.
Re: lat. Text verfasst
rico am 26.9.10 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Danke arbiter.
Ich glaube aber Abl. abs. und Pc in einem Satz das wäre zu schwer für die 9te klasse ;-) bzw. ich will es mal nicht übertreiben, eigentlich müsste das schon drin sein ...

ad proficiscendum habe ich nur wegen des Gerundiums gewählt. Soll Thema sein, Formulierung ist natürlich nicht so bombe...aber habe schon schlchteres im Lhrbuch gelesen :-D
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.