Tune te innocentem perire pateris.
Wirst du geschehen lasssen,dass du unschuldig zugrunde gehst.
Ist unschuldig nicht bei der übersetzung ein Adverb?aber im lateinischen Satz ist es ein
Akkusativobjekt.Das verstehe ich nicht so richtig.
Num existimavisti mihi melius esse mori nocenti?
Hast du etwa geglaubt dass es für mich besser ist,schuldig zusterben.
Hier ist es andersherum,ich verstehe nicht warum bei esse ein Adverb steht und in welchem Kasus nocenti steht und bei mori übersetzt wird.
danke !!!!!!
Re: Konsequent bis ind den tod
Graeculus am 28.9.10 um 20:49 Uhr (
Zitieren)
II1. „du [als] Unschuldiger“ (Der Akkusativ verdankt sich dem AcI.)
2. „mir [als] Schuldigem“ (Dativ)
Re: Konsequent bis ind den tod
Vici am 29.9.10 um 16:37 Uhr (
Zitieren)
Iaber man übersetzt es doch nicht so,hat meine lehrer auf jeden fall nicht gemacht