Latein Wörterbuch - Forum
Text 2... und ich bin wieder planlos... :( — 3149 Aufrufe
ratlos... am 29.9.10 um 17:30 Uhr (Zitieren) II
Hallo nochmal...
Ich habe mit dem 2. Text angefangen, also, der Übersetzung.
Es handelt sich um den Text „Wie soll die Irrfahrt weitergehen?“, der sich auch noch auf den 1. Text, „Aeneas verlässt das zerstörte Troia“, bezieht.
Soweit:
♦Diu Troiani verbis Anchisis fidem habere nolebant. -Lange wollten die Trojaner nicht, dass der Glaube des Wortes Anchises' hielt.
♦Dixerunt Aeneae duci: -Sie sagten, Aeneas wurde geführt: (? bestimmt falsch)
♦„Num nos nova pericula subire vis, Aenea?“ -„Willst du dich etwa unserer neuen Probe unterziehen, Aeneas?“
♦Quando tandem finientur pericula, labores, miseriae?" -also:
|Wann endlich...
|finientur-3. Pers. Pl. (-ntur); Fut. (-Tempuszeichn -e) Pas. (-ntur); werden sie beenden
|pericula-Nom. Pl./Akk. Pl.; Versuch, Probe
|labores-Nom. Pl./Akk. Pl.; Arbeit. Mühe
|miseriae-Nom. Pl/Gen. Sg./Dat. Sg.; Not, leid
also müssten ja alle im Nominativ Plural stehen.
->Wann endlich werden die Proben, die Mühen und die Leiden beendet sein? -stimmt das?
aber im Zusammenhang mit dem Satz davor... ist doch eher unlogisch, oder?
Naja, weiter nun:
♦Sed Aeneas „Nolite“, inquit, „de salute desperare, amici! -Aber Aeneas sage: Gebt die Hoffnung nicht auf, Freunde! -und wie übersetze ich das “Nolite" da rein?
...ich gebe mir wirklich Mühe, aber können tu ich’s nicht. Danke für eure Hilfe!
Re: Text 2... und ich bin wieder planlos... :(
ralph am 29.9.10 um 17:45 Uhr (Zitieren) II
Diu Troiani verbis Anchisis fidem habere nolebant. -
Lange wollten die Trojaner nicht, dass der Glaube des Wortes Anchises' hielt.

fidem habere -> Glauben schenken
Lange wollten die Trojaner den Worten des Anchises keinen Glauben schenken

♦Dixerunt Aeneae duci: -Sie sagten, Aeneas wurde geführt: (? bestimmt falsch)

stimmt, ist falsch:) duci -> Dat. von „dux“ (kann auch passiv von ducere sein, macht hier aber keinen Sinn)

♦Quando tandem finientur pericula, labores, miseriae?
-> ok

♦Sed Aeneas „Nolite“, inquit, „de salute desperare, amici! -Aber Aeneas sagt: Gebt die Hoffnung nicht auf, Freunde! -und wie übersetze ich das “Nolite" da rein?

hast du schon, so bildet der Lateiner einen verneinten Imperativ
Re: Text 2... und ich bin wieder planlos... :(
ralph am 29.9.10 um 17:46 Uhr (Zitieren) II
ach ja:
de salute desperare - an der Rettung verzweifeln
Re: Text 2... und ich bin wieder planlos... :(
ratlos... am 29.9.10 um 17:56 Uhr (Zitieren) II
also:
♦Dixerunt Aeneae duci: -Sie sagten dem Führer: (?)
♦„Num nos nova pericula subire vis, Aenea?“ -? war das jetzt richtig?

dankeschöön schobnmal! :)
Re: Text 2... und ich bin wieder planlos... :(
ralph am 29.9.10 um 18:06 Uhr (Zitieren) III
sie sagten dem Führer Aeneas

♦„Num nos nova pericula subire vis, Aenea?“ -
„Willst du dich etwa unserer neuen Probe unterziehen, Aeneas?“

hatte ich überlesen
willst du etwa -> AcI (sonst bringst du das „nos“ nciht unter)
dass wir uns neuen Gefahren unterziehen
Re: Text 2... und ich bin wieder planlos... :(
ratlos... am 29.9.10 um 18:14 Uhr (Zitieren) II
Danke! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.