Hallo nochmal...
Ich habe mit dem 2. Text angefangen, also, der Übersetzung.
Es handelt sich um den Text „Wie soll die Irrfahrt weitergehen?“, der sich auch noch auf den 1. Text, „Aeneas verlässt das zerstörte Troia“, bezieht.
Soweit:
♦Diu Troiani verbis Anchisis fidem habere nolebant. -Lange wollten die Trojaner nicht, dass der Glaube des Wortes Anchises' hielt.
♦Dixerunt Aeneae duci: -Sie sagten, Aeneas wurde geführt: (? bestimmt falsch)
♦„Num nos nova pericula subire vis, Aenea?“ -„Willst du dich etwa unserer neuen Probe unterziehen, Aeneas?“
♦Quando tandem finientur pericula, labores, miseriae?" -also:
|Wann endlich...
|finientur-3. Pers. Pl. (-ntur); Fut. (-Tempuszeichn -e) Pas. (-ntur); werden sie beenden
|pericula-Nom. Pl./Akk. Pl.; Versuch, Probe
|labores-Nom. Pl./Akk. Pl.; Arbeit. Mühe
|miseriae-Nom. Pl/Gen. Sg./Dat. Sg.; Not, leid
also müssten ja alle im Nominativ Plural stehen.
->Wann endlich werden die Proben, die Mühen und die Leiden beendet sein? -stimmt das?
aber im Zusammenhang mit dem Satz davor... ist doch eher unlogisch, oder?
Naja, weiter nun:
♦Sed Aeneas „Nolite“, inquit, „de salute desperare, amici! -Aber Aeneas sage: Gebt die Hoffnung nicht auf, Freunde! -und wie übersetze ich das “Nolite" da rein?
...ich gebe mir wirklich Mühe, aber können tu ich’s nicht. Danke für eure Hilfe!