Latein Wörterbuch - Forum
Probleme mit Übersetzen Vergil — 679 Aufrufe
Helple am 6.10.10 um 10:59 Uhr (
Zitieren)
Huhu, kann mal wer kurz drüber schauen ob das stimmt, ist sehr wichtig. Danke im Voraus !
solus qui Paridem solitus contendere contra,
idemque ad tumulum quo maximus occubat Hector
victorem Buten immani corpore, qui se
Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat,
perculit et fulva moribundum extendit harena.
welcher allein gewohnt war gegen Paris sich zu hehaupten
und derselbe schlug den mit gewaltigen Körper siegreichen Butes zu Boden, bei dem Grabhügel, wo der größte Hektor ruht,
der sich rühmte als einer der Abstammte vom Bebrykergeschelcht von Amykos Stamme und streckte den Tod geweihten in den bräunlichen Sand hin
mfg
Re: Probleme mit Übersetzen Vergil
Die Satzstruktur ist richtig aufgelöst.
immani corpore scheint mir eher ein Abl. qualitatis i. S. v. der siegreiche Butes von ungeheurer Körperkraft zu sein.
Bebrycia ist die Landschaft. Also mit Auflösung des PPA in etwa: kommend aus Bebrycien (weil er aus B. kam) rühmte er sich von ...
Re: Probleme mit Übersetzen Vergil
Helple am 6.10.10 um 14:07 Uhr (
Zitieren)
Ich danke dir vielmals !