Latein Wörterbuch - Forum
Probleme mit Übersetzen Vergil — 679 Aufrufe
Helple am 6.10.10 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Huhu, kann mal wer kurz drüber schauen ob das stimmt, ist sehr wichtig. Danke im Voraus !

solus qui Paridem solitus contendere contra,
idemque ad tumulum quo maximus occubat Hector
victorem Buten immani corpore, qui se
Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat,
perculit et fulva moribundum extendit harena.

welcher allein gewohnt war gegen Paris sich zu hehaupten
und derselbe schlug den mit gewaltigen Körper siegreichen Butes zu Boden, bei dem Grabhügel, wo der größte Hektor ruht,
der sich rühmte als einer der Abstammte vom Bebrykergeschelcht von Amykos Stamme und streckte den Tod geweihten in den bräunlichen Sand hin


mfg
Re: Probleme mit Übersetzen Vergil
Timo am 6.10.10 um 11:33 Uhr (Zitieren)
Die Satzstruktur ist richtig aufgelöst.
immani corpore scheint mir eher ein Abl. qualitatis i. S. v. der siegreiche Butes von ungeheurer Körperkraft zu sein.
Bebrycia ist die Landschaft. Also mit Auflösung des PPA in etwa: kommend aus Bebrycien (weil er aus B. kam) rühmte er sich von ...
Re: Probleme mit Übersetzen Vergil
Helple am 6.10.10 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Ich danke dir vielmals !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.