Is, qui agit ... das ist der „agens“, also das Subjekt (im Nominativ).
agendo = Gerundium im Ablativ = indem er vieles tut
Ablativ des Partizip Präsens Aktiv hat andere Funktionen im Satz, könnte hier nicht stehen.
Andere Funktionen z.B. als abl.abs.:
Marco multa agente, Julia unum solum officium perfecit.
hallo bitte um übersetzung „ für die, die liebe“ auf personen bezogen
oder „ich liebe meine familie“ bin mir unschlüssig. was hört sich besser an? ist mein erstes tattoo
danke im vorraus
„agente“ -> Partizip Präsens Ablativ ->
„agendo“ -> Gerundium Ablativ (ein Gerundium ist ein Verbalsubstantiv!
hier: „durch das Treiben/Handeln“
„multa“ ist Neutrum Plural,
was im Lateinischen meistens nicht die Vielheit, sondern die Gesamtheit ausdrückt -> „Vieles“
wörtlich also: „Vieles durch Handeln/Treiben nichts tuend“
-> „Vieles mit Aufwand nichts einbringend“
Vgl. mit dem deutschen Sprichwort:
„Der Berg kreiste und gebar eine Maus“
Est ardalionum quaedam Romae natio,
trepide concursans, occupata in otio,
gratis anhelans, multa agendo nil agens,
sibi molesta et aliis odiosissima.
Es gibt einen gewissen geschäftig tueneden Nichtstuer, aus Rom stammend, der ohne Rast hin und herläuft, eingenommen von Freizeit und umsonst schnaubend, der, indem er etwas treibt, doch nichts tut, nur sich selbst und die anderen widerwärtig zu belästigen.
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 14:05 Uhr (Zitieren) I
Mit Verlaub, rico, ein paar Korrekturen:
In Rom gibt es eine gewisse Sippschaft von Dreckfinken, die eilig trippelnd herumläuft, mit Müßiggang beschäftigt, nach Gunstbezeigungen lechzend und, indem sie vielerlei treibt und doch nichts vollbringt, sich selbst lästig und den anderen äußerst beschwerlich fällt.
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
Entschuldigung, jetzt muß ich mich selbst noch korrigieren (warum gibt es keine Möglichkeit zum Edieren hier?):
ergänze ‚ist‘ nach 'beschäftigt,
ersetze ‚lechzend‘ durch ‚lechzt‘.
passer domesticus am 8.10.10 um 14:43 Uhr (Zitieren) I
anhelus [Georges-1913]
anhēlus , a, um (anhelo) = anhelans, I) schnaubend, keuchend, lechzend
gratis <= gratiis
B) übtr.: 1) die Gunst, die man erweist, Gefälligkeit, Willfahrung, der angenehme Dienst, die Gunstbezeigung, der Gefallen, die Gnade, http://www.zeno.org/Georges-1913/A/gratia?hl=grati*
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 14:44 Uhr (Zitieren) I
Jedenfalls will mir der Sinn von ‚umsonst schnaubend‘ nicht recht aufgehen ...
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 14:48 Uhr (Zitieren) II
passer domesticus am 8.10.10 um 16:00 Uhr (Zitieren) II
Jau, da habt Ihr, arbiter und ONDIT, recht, transitives anhelare zöge direktes Objekt nach sich - erravi.
Bin ich aber wirklich so begriffsstutzig, daß sich mir der Sinn von ‚umsonst keuchend/schnaubend‘ in diesem Zusammenhang, wo es um eitle Nichtstuer geht, die ihre Zeit und die der anderen totschlagen, nicht recht erschließen mag?
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/anhelo?hl=anhel* gibt:
Sil.: vom glühenden Erdreich, vor Hitze gleichs. »keuchen, lechzen, nach Luft u. Kühlung schnappen«, anhelans saevis ardoribus orbis, Sil.
Danach könnte - nimmt man gratis als kontrahiertes gratiis - es ja auch bedeuten: „von den (= der Menge der erhaltenen?) Gefälligkeiten (vollgestopft?) nach Luft schnappen“.
Oder ist gemeint: „wegen nichts (und wieder nichts) / um keiner Ursache willen (scil. schon gar nicht einer Arbeit wegen)) nach Luft schnappen / hinter Atem kommen“?
Und da das h so gut angekommen ist, schenke ich dem ONDIT auch etwas: ein k ;-)
<Oder ist gemeint: „wegen nichts (und wieder nichts) / um keiner Ursache willen (scil. schon gar nicht einer Arbeit wegen)) nach Luft schnappen / hinter Atem kommen“?>