Latein Wörterbuch - Forum
„Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero — 1607 Aufrufe
Krümel am 10.10.10 um 23:42 Uhr (
Zitieren)
IHallo :)
Ich bin zurzeit dran, den Text „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero zu übersetzen. Dabei bin ich auf folgenden Satz gestoßen:
Inter quos Solonem quidem Atheniensem, virum in re publica exercitatum, accepimus orientem Pisistrati tyrannidem multo ante prospexisse.
Ich habe schon einen Übersetzungsversuch, allerdings bin ich mir äußerst unsicher, daher wollte ich fragen, ob mir vielleicht hier geholfen werden kann. Hier der Versuch:
Wir nehmen an, dass früher unter diesen Solo, ein geübter Mann im Staat, sicherlich viel für die östliche, athenische Gewaltherrschaft des Pisistratus vorgesorgt hat.
Schonmal Danke im voraus!
Mfg Krümel
Re: „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero
currro am 11.10.10 um 1:16 Uhr (
Zitieren)
Prädikat „accepimus“ [im Perfekt] zieht einen AcI nach sich, der sehr umfänglich ist.
Vorschlag: „accepimus“ als Einschub in Parenthese.
Unter diesen hat - so haben wir
[
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/accipio ]
es vernommen/es überliefert bekommen - freilich der Athener Solon, ein in der Politik routinierter Mann, die heraufziehende Tyrannis des Peisistratos (schon) viel früher vorgegesehen.
multo ante : um vieles vorher
Re: „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero
currro am 11.10.10 um 1:19 Uhr (
Zitieren)
Ihttp://www.zeno.org/Georges-1913/A/prospicio
darin:
2) insbes.: a) etwas vorher-, voraussehen, casus futuros, Cic.: futura, Cic.: talem exitum vitae suae, Liv.: [2032] prospicientes animo exitum incauti a fraude fraterna iuvenis, Liv.: alios ego vidi ventos, alias prospexi animo procellas, Cic.: m. folg. indir. Frages., ut iam ante animo prospicere possis, quibus de rebus auditurus sis, Cic. –
Re: „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero
Krümel am 11.10.10 um 2:37 Uhr (
Zitieren)
„... einen AcI, der sehr umfänglich ist.“ - gut getroffen, hihi.
Erstmal danke für die Antwort und den Tipp. Allerdings kann ich in deinem Vorschlag das Wort „orientem“ nicht erkennen, ich wüsste auch nicht, wie ich es anders Übersetzen sollte.
Re: „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero
Gast1 am 11.10.10 um 8:00 Uhr (
Zitieren)
Iorientem kommt vor orior = sich erheben, entstehen.
currro hat es mit „heraufziehen“ übersetzt
Re: „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero
Krümel am 11.10.10 um 10:39 Uhr (
Zitieren)
Ah :)
Oki, danke euch.