Latein Wörterbuch - Forum
„Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero — 1607 Aufrufe
Krümel am 10.10.10 um 23:42 Uhr (Zitieren) I
Hallo :)
Ich bin zurzeit dran, den Text „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero zu übersetzen. Dabei bin ich auf folgenden Satz gestoßen:

Inter quos Solonem quidem Atheniensem, virum in re publica exercitatum, accepimus orientem Pisistrati tyrannidem multo ante prospexisse.

Ich habe schon einen Übersetzungsversuch, allerdings bin ich mir äußerst unsicher, daher wollte ich fragen, ob mir vielleicht hier geholfen werden kann. Hier der Versuch:

Wir nehmen an, dass früher unter diesen Solo, ein geübter Mann im Staat, sicherlich viel für die östliche, athenische Gewaltherrschaft des Pisistratus vorgesorgt hat.

Schonmal Danke im voraus!
Mfg Krümel
Re: „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero
currro am 11.10.10 um 1:16 Uhr (Zitieren)
Prädikat „accepimus“ [im Perfekt] zieht einen AcI nach sich, der sehr umfänglich ist.
Vorschlag: „accepimus“ als Einschub in Parenthese.

Unter diesen hat - so haben wir
[ http://www.zeno.org/Georges-1913/A/accipio ]
es vernommen/es überliefert bekommen - freilich der Athener Solon, ein in der Politik routinierter Mann, die heraufziehende Tyrannis des Peisistratos (schon) viel früher vorgegesehen.

multo ante : um vieles vorher
Re: „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero
currro am 11.10.10 um 1:19 Uhr (Zitieren) I
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/prospicio

darin:

2) insbes.: a) etwas vorher-, voraussehen, casus futuros, Cic.: futura, Cic.: talem exitum vitae suae, Liv.: [2032] prospicientes animo exitum incauti a fraude fraterna iuvenis, Liv.: alios ego vidi ventos, alias prospexi animo procellas, Cic.: m. folg. indir. Frages., ut iam ante animo prospicere possis, quibus de rebus auditurus sis, Cic. –
Re: „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero
Krümel am 11.10.10 um 2:37 Uhr (Zitieren)
„... einen AcI, der sehr umfänglich ist.“ - gut getroffen, hihi.

Erstmal danke für die Antwort und den Tipp. Allerdings kann ich in deinem Vorschlag das Wort „orientem“ nicht erkennen, ich wüsste auch nicht, wie ich es anders Übersetzen sollte.
Re: „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero
Gast1 am 11.10.10 um 8:00 Uhr (Zitieren) I
orientem kommt vor orior = sich erheben, entstehen.
currro hat es mit „heraufziehen“ übersetzt
Re: „Die Zeit der sieben Weisen“ von Cicero
Krümel am 11.10.10 um 10:39 Uhr (Zitieren)
Ah :)

Oki, danke euch.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.