Latein Wörterbuch - Forum
Cicero: ad Quintum fratrem — 4507 Aufrufe
Livia am 11.10.10 um 14:34 Uhr (Zitieren) II
Salvete,

ich bräuchte mal eure Hilfe bei der Übersetzung von Ciceros „ad Quitum fratrem“ III,5,4.

Text:
Abduco me equidem ab omni rei publicae cura dedoque litteris, sed tamen indicabo tibi, quod mehercule in primis te celatum volebam: angor, mi suavissime frater, angor nullam esse rem publicam, nulla iudicia, nostrumque hoc tempus aetatis, quod in illa auctoritate senatoria florere debebat, aut forensi labore iactari aut domesticis litteris sustentari, illud vero, quod a puero adamaram,

Pollon aristeuein kai hupeirochon emmenai allôn

totum occidisse, inimicos a me partim non oppugnatos, partim etiam esse defensos, meum non modo animum, sed ne odium quidem esse liberum, unumque ex omnibus Caesarem esse inventum, qui me tantum, quantum ego vellem, amaret, aut etiam, sicut alii putant, hunc unum esse, qui velit.

Meine Übersetzung:
Ich halte mich freilich fern von der Sorge um jegliche öffentliche Angelegenheit und widme mich Briefen; aber dennoch werde ich dir verraten, was ich, beim Herkules!, besonders vor dir verheimlichen wollte:
Ich ängstige mich, mein liebster Bruder, ich ängstige mich, dass die Republik keine mehr ist, ebensowenig die Gerichtsbarkeit; dass auch diese unsere Zeit des Lebens, welche unter jener senatorischen Einflussnahme zum Blühen bestimmt war, entweder durch Mühe bei Gericht vergeudet oder durch häusliche Briefe ausgefüllt wird; dass umso mehr, was ich seit meiner Kindeheit liebgewonnen hatte, „weitaus der Erste und den anderen überlegen (zu) sein“, als ganzes untergegangen ist; dass meine Feinde von mir teils nicht angegriffen, teils gar verteidigt wurden; dass nicht allein mein Geist, sondern ebenfalls mein Hass frei ist; und dass Caesar als einziger unter allen gefunden wurde, der mich soviel lieben soll, wie ich es möchte, oder sogar, wie andere meinen, dass jener der einzige sei, der wollen soll.

Bitte um schnelle Korrektur, da ich die Übersetzung bald abgeben muss und dies mein erster Cicerotext war.

Liebe Grüße,
Livia
Re: Cicero: ad Quintum fratrem
Teutonius am 11.10.10 um 17:34 Uhr (Zitieren)
ne ... quidem = nicht mal ...
Re: Cicero: ad Quintum fratrem
Sabine am 11.10.10 um 21:22 Uhr (Zitieren)
<meum non modo animum, sed ne odium quidem esse liberum,>

dass nicht nur mein Geist nicht frei ist, sondern nicht einmal mein Hass (frei ist)
Re: Cicero: ad Quintum fratrem
Livia am 13.10.10 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Gratias!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.