Latein Wörterbuch - Forum
Zur Erinnerung — 3196 Aufrufe
Chris am 14.10.10 um 11:25 Uhr (
Zitieren )
I Hallo, vor einigen Wochen ist mein Bruder verstorben. Ich würde mir gern ein Tattoo stechen lassen, diese soll den Satz „Tot ist nur wer vergessen ist“ enthalten. Könnte mir den Satz jemand ins lateinische Übersetzen? Vielen Dank!
Re: Zur Erinnerung
Chris am 14.10.10 um 11:32 Uhr (
Zitieren )
I Sorry !!! Richtig sollte es heissen „ Tot ist nur wer vergessen WIRD“
Re: Zur Erinnerung
Timo am 14.10.10 um 11:38 Uhr (
Zitieren )
I mortuus solus qui oblivione obruetur.
Re: Zur Erinnerung
Chris am 14.10.10 um 13:15 Uhr (
Zitieren )
I Danke für die schnelle Antwort. Hatte gehofft es wäre etwas kürzer.
Re: Zur Erinnerung
passer domesticus am 14.10.10 um 13:41 Uhr (
Zitieren )
I Gegenvorschlag:
Ne quis morietur nisi oblitus
(= Keiner wird (je) sterben, es sei denn, er wäre vergessen / als Vergessener)
Re: Zur Erinnerung
Chris am 14.10.10 um 13:52 Uhr (
Zitieren )
I Danke sehr, gefällt mir auch. Ich bräuchte es leider ein wenig kürzer. Wie würde die Übersetzung von „Tot sind nur die Vergessenen“ lauten? Vielen Dank!
Re: Zur Erinnerung
Sabine am 14.10.10 um 13:53 Uhr (
Zitieren )
I kürzer:
oblitus solus mortuus
Re: Zur Erinnerung
„oblivisci“ ist ein Deponens :-(
Re: Zur Erinnerung
mercator am 14.10.10 um 14:01 Uhr (
Zitieren )
I Das haben der passer und Sabine wohl vergessen ... :))
Re: Zur Erinnerung
Chris am 14.10.10 um 14:03 Uhr (
Zitieren )
I Bin jetzt ein wenig verwirrt, wie würde den jetzt der ganze Satz korrekt lauten?
Re: Zur Erinnerung
Timo am 14.10.10 um 14:09 Uhr (
Zitieren )
I Ich verstehe die Negation von Ne quis morietur nisi oblitus nicht.
Es handelt sich doch wohl um einen Aussagesatz im Futur, der dann doch ganz normal mit non verneint werden müsste?
Re: Zur Erinnerung
mercator am 14.10.10 um 14:13 Uhr (
Zitieren )
I @Chris:
die obigen Vorschläge sind grammatikalisch falsch, kannst du nicht nehmen.
So kurz, wie du es möchtest, geht es wohl nicht auf Lateinisch, da man nicht einfach „vergessen werden“ schreiben kann (s.o.). Es wird wohl etwas in der Art
mortuus qui in oblivione iacet
(tot (ist), der in Vergessenheit geraten ist)
mortuus quem oblivio tenet
u.ä.
Re: Zur Erinnerung
Sabine am 14.10.10 um 14:20 Uhr (
Zitieren )
I ‚oblitus‘ ist das Partizip Perfekt Aktiv und Passiv von ‚oblivisci‘.
Re: Zur Erinnerung
mercator am 14.10.10 um 14:24 Uhr (
Zitieren )
I natürlich, aber oblivisci ist ein Deponens, daher hat auch das PPP a k t i v i s ch e Bedeutung. Schlag doch mal in deiner Grammatik nach.
Re: Zur Erinnerung
mercator am 14.10.10 um 14:27 Uhr (
Zitieren )
I Sabines Vorschlag
oblitus solus mortuus
bedeutet: „nur der, der vergessan hat (!!), (ist) tot“
Noch nicht klar?
Re: Zur Erinnerung
Timo am 14.10.10 um 14:28 Uhr (
Zitieren )
I Mein Vorschlag ist keineswegs falsch und bis dato der einzig grammatikalisch richtige.
Zu vergessen werden ist zu konsultiern RH § 206, 2
Re: Zur Erinnerung
Sabine am 14.10.10 um 14:31 Uhr (
Zitieren )
I Ja, mercator hat Recht ... wie unpraktisch ... ; - )
Re: Zur Erinnerung
Lateinhelfer am 14.10.10 um 14:31 Uhr (
Zitieren )
I oblivisci ist Deponens,also in der Regel aktive Bedeutung bei oblitus....
Obwohl es bei Vergil eine Ausnahme gibt:
nunc oblita mihi tot carmina...
steht sogar im Stowasser.
;-)
Re: Zur Erinnerung
Chris am 14.10.10 um 14:32 Uhr (
Zitieren )
I Hätte nicht gedacht das es doch nicht so einfach ist mit der Übersetzung. Vielleicht werde ich nach etwas eindeutigerem suchen. Trotzdem Vielen Dank an alle!
Re: Zur Erinnerung
@Lateinhelfer
Ich nehme an, dass dies Rubenbauer & Hofmann
auch bekannt ist/war, als sie Passiv-Ersatz-Ausdrücke für oblivisci aufgeschrieben haben.
Re: Zur Erinnerung
Sabine am 14.10.10 um 14:50 Uhr (
Zitieren )
I
vita, non memoria abitus
Re: Zur Erinnerung
passer domesticus am 14.10.10 um 15:00 Uhr (
Zitieren )
I Paddadonggggg!
Deponens, hab' ich wohl „drauf vergessen“, wie Kamerad Schnürschuh sagen würde ... Höchst peinsam, das!
Und das Ne ist, wie Timo mit Recht anmerkt, auch nicht richtig, das ist als Trümmer einer verworfenen Version stehen geblieben.
Re: Zur Erinnerung-Sabine
@Sabine
vita, non memoria abitus
Bitte „abitus“ erklären.Re: Zur Erinnerung
Sabine am 14.10.10 um 15:25 Uhr (
Zitieren )
I ‚abitus‘ ist so schräg wie ‚oblitus‘ ... da hab ich aus einem ‚normalen‘ Verb ein Deponens gemacht ... :-) ...
also wieder nix ...
Re: Zur Erinnerung
arbiter am 14.10.10 um 15:26 Uhr (
Zitieren )
I Sabines anregung folgend:
non mortuus qui solum vita nec tamen memoria decessit
Re: Zur Erinnerung
arbiter am 14.10.10 um 15:27 Uhr (
Zitieren )
I @sabine:
ich dachte du meinst das Substantiv abitus + abl. sep.
Re: Zur Erinnerung
Sabine am 14.10.10 um 15:29 Uhr (
Zitieren )
I schön ist’s ja, nur soo lang ...
... schon schade, dass man das Lateinische nicht ein wenig ‚modernisieren‘ kann ... : - )
Es gibt doch auch PPPs, die präsentisch gebraucht werden ...
Re: Zur Erinnerung
Chris am 14.10.10 um 15:30 Uhr (
Zitieren )
I Habe ich erwähnt das es auf den Unterarm passen sollte :) ?
Re: Zur Erinnerung
Vere mortuus est qui in oblivionem venit.
Re: Zur Erinnerung
arbiter am 14.10.10 um 15:38 Uhr (
Zitieren )
I vivit qui caret spiritu neque vero memoria sui -
auch nicht viel kürzer
Re: Zur Erinnerung
Sabine am 14.10.10 um 15:41 Uhr (
Zitieren )
I
in oblivione solum mortuus
Re: Zur Erinnerung
Sabine am 14.10.10 um 15:42 Uhr (
Zitieren )
I oder:
in oblivione solum mors
Re: Zur Erinnerung
Chris am 14.10.10 um 15:44 Uhr (
Zitieren )
I @Sabine
das wäre von der Länge her gut. Was bedeutet es jetzt genau?
Danke!
Re: Zur Erinnerung
Sabine am 14.10.10 um 17:31 Uhr (
Zitieren )
I „in oblivione solum mors “
Im Vergessen allein (liegt der) Tod