Latein Wörterbuch - Forum
PPP - ich verstehe es einfach nicht... — 4387 Aufrufe
Lobelia am 15.9.07 um 15:04 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo und Hilfe!
Der Satz „Vox sero audita“ und „tempus hodie amissum“ enthält je ein PPP. Ich kann es einfach nicht übersetzen, das Verb meine
ich...kann mir jemand helfen? Vielen Dank udn Gruß
Re: PPP - ich verstehe es einfach nicht...
Plebeius am 15.9.07 um 16:17 Uhr (
Zitieren)
IIPPPs sind Partizipien Pefekt Passiv.
Sie werden gebraucht, um das lateinische Passiv imPerfekt, Plusquamperfekt und FuturII zu bilden.
Im Deutschen wird es in allen Zeiten zur Passivform benötigt.
Beispiel:
Ich werde gelobt. („gelobt“ ist das PPP von loben)
Ich wurde gelobt.
Ich werde gelobt werden.
Ich bin gelobt worden.
Ich war gelobt worden.
Ich werde gelobt worden sein.
Im Lateinischen wird das PPP - wie o.g. - ab Perfekt gebraucht:
laudatus sum--> Ich bin gelobt worden.
laudatus eram--> Ich war gelobt worden.
laudatus ero--> Ich werden gelobt wordfen sein.
Außerdem kann das PPP als adjektivische Form gebraucht werden:
VOX sero AUDITA-->(wörtlich: die stimme -zu spät-gehört)
--->DIE zu spät GEHÖRTE STIMME
audita bezieht sich auf vox, deshalb Endung: -a(f)
TEMPIUS hodie AMISSUM--> DIE heute VERLORENE ZEIT
amissum bezieht sich auf „tempus“(n), daher die Endung -um.
Re: PPP - ich verstehe es einfach nicht...
Lobelia am 15.9.07 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
IIIoh weia.... vielen Dank, dass habe ich jetzt endlich verstanden! Der Bezug zum Subst. war mir völlig unklar und der adjektiv. Gebrauch auch! Super-duper vielen, lieben Dank für die ausführlichen Erklärungen.....
Re: PPP - ich verstehe es einfach nicht...
lisa am 15.9.07 um 19:05 Uhr (
Zitieren)
Ibitte helft mir!
quo factum est,ut hostes navibus advenientes facile cognosci possent.
was heißt hier:advenientes?
danke
Re: PPP - ich verstehe es einfach nicht...
Christian am 15.9.07 um 19:28 Uhr (
Zitieren)
IIGrüß dich Lisa!
quo factum est,
-> so kam es,
ut hostes navibus advenientes facile cognosci possent.
...dass die Feinde, welche mit Schiffen herankamen, leicht bemerkt werden konnten.
...dass die Feinde leicht bemerkt werden konnten, als/während sie mit Schiffen herankamen.
salutem plurimam tibi responsi fine dicit,
Christian
Re: PPP - ich verstehe es einfach nicht...
kira am 15.9.07 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
IIwer kann das übersetzen?
constat multos athenienses a pueris navigationi assuefactos esse!
.......quia ibi raro tempestates vehementes et undae altae fiunt!
vielen dank!
Re: PPP - ich verstehe es einfach nicht...
Plebeius am 15.9.07 um 20:24 Uhr (
Zitieren)
IIconstat
--> es ist bekannt
AcI: multos athenienses --> viele Athener....
assuefactos esse (assuefacere= gewöhnen an)
Von wem?
a pueris
Woran?
navigationi
.......quia ibi raro
tempestates vehementes---> heftige Unwetter
et undae altae ---> hohe Wellen
fiunt--> entstehen