Latein Wörterbuch - Forum
Cicero De natura deorum — 6129 Aufrufe
Gast :) am 20.10.10 um 23:32 Uhr (Zitieren) III
Salve!
Wäre nett wenn ihr mir bei meiner Übersetzung helfen könntet. An den ersten Satz habe ich mich schon gewagt den 2ten bekomme ich leider nicht hin :/.
Wäre nett wenn ihr mich auf schwirige Teile aufmerksam machen könntet (Konjugationen, ACI und ähnliches).


Anaximandri autem opinio est nativos esse deos longis intervallis orientis occidentisque, eosque innumerabiles esse mundos.
Götter würden geboren in langen Intervallen des Aufgehens und Untergehens,
und sie seien un-gezählte Welten (oder die ungezählten Welten) .

Sed nos deum nisi sempiternum intellegere qui possumus.

???

Liebe Grüße
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 20.10.10 um 23:37 Uhr (Zitieren) IV
Du hast den ersten Teil deiner Übersetzung schlicht ins internet-Nirvana geschickt...
B-)
also, nochmal...
Re: Cicero De natura deorum
Gast :) am 20.10.10 um 23:40 Uhr (Zitieren) III
Schade- hätte ja klappen können :D.
Naja werd mich mal selber dran versuchen ;).
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 20.10.10 um 23:43 Uhr (Zitieren) IV
tjs...
in der Beziehung sind die Stamm-Schreiber hier in diesem Forum knallhart....

aber, Tip:
ordne mal die Kasus richtig ein...
Re: Cicero De natura deorum
Gast :) am 20.10.10 um 23:53 Uhr (Zitieren) III
Anaximandri, aber, ist der Meinung (AcI) , dass es Göttern angeboren sei ind langen Intervallen aufzugehen und zu sterben und sie seien unzählbare Himmelskörper.

Lg
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 20.10.10 um 23:53 Uhr (Zitieren) IV
apropos Anaximandros:
der lebte und dachte, als Rom nicht mal aus Lehmhütten bestand...
;-)
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 20.10.10 um 23:59 Uhr (Zitieren) III
Gast :) schrieb am 20.10.2010 um 23:53 Uhr:
Anaximandri, aber, ist der Meinung (AcI) , dass es Göttern angeboren sei ind langen Intervallen aufzugehen und zu sterben und sie seien unzählbare Himmelskörper.

fast...
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 21.10.10 um 0:06 Uhr (Zitieren) III
„Anaximandri autem opinio est“
->
„des Anaximandros' Meinung ist es“

„nativos esse deos “
->
„daß Götter geboren werden“ (Götter geborene sind= geschaffene sind)
Re: Cicero De natura deorum
Gast :) am 21.10.10 um 0:09 Uhr (Zitieren) III
Des Anaximandros Meinung ist es aber dass Götter geborene sind die in langen Intervallen aufgehen und sterben und sie seien unzählbare Himmelskörper.

So?
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 21.10.10 um 0:11 Uhr (Zitieren) III
„longis intervallis orientis occidentisque,“
->
„durch lange Zeiträume des Aufganges und Unterganges “

„eosque innumerabiles esse mundos“
->
„und diese (die Götter, weil sie solange existieren) (dadurch) unzählig in dieser Welt seien...“
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 21.10.10 um 0:13 Uhr (Zitieren) III
Gast :) schrieb am 21.10.2010 um 00:09 Uhr:
Des Anaximandros Meinung ist es aber dass Götter geborene sind die in langen Intervallen aufgehen und sterben und sie seien unzählbare Himmelskörper.

So?

ja, fast..
nur muß man das natürlich ins heutige flüssige Deutsch formulieren...
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 21.10.10 um 0:16 Uhr (Zitieren) III
und nun dazu:
„Sed nos deum nisi sempiternum intellegere qui possumus.“
Cicero macht hier was?
War Cicero Atheist oder gar Nihlist, oder tiefgläubig?
Re: Cicero De natura deorum
Gast :) am 21.10.10 um 0:24 Uhr (Zitieren) III
Nochmal zum 1. Satz:
Ich verstehe leider den Sinn nicht.
Götter können doch nicht sterben?!

An den 2. Satz versuche ich mich morgen, jetzt kann ich nicht mehr denken :).

Lg
Re: Cicero De natura deorum
mercator am 21.10.10 um 0:31 Uhr (Zitieren) II
und nun dazu:
„Sed nos deum nisi sempiternum intellegere qui possumus.“
Cicero macht hier was?
War Cicero Atheist oder gar Nihlist, oder tiefgläubig?


Bibulus, wenn du selbst den Text nicht übersetzen kannst (wie soll ein Hinweis wie „ja, fast ...“ weiterhelfen?), dann schreibe doch lieber mal nichts als immer irgendeinen Käs.
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 21.10.10 um 0:34 Uhr (Zitieren) IV
„Götter können doch nicht sterben?!“
nicht „sterben“ im menschlichen Sinne, aber, siehe die Theogonie des Heosid...
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 21.10.10 um 0:38 Uhr (Zitieren) III
@mercator,
wie meinen?
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 21.10.10 um 0:46 Uhr (Zitieren) III
@mercator:
Anaximandros hat vor 2.600 Jahren die recht moderne Meinung vertreten, daß es unzählige Welten gäbe (sowohl in der uns erfahrbaren als auch in der multidimensionalen Welt..)
;-)
Re: Cicero De natura deorum
mercator am 21.10.10 um 0:49 Uhr (Zitieren) IV
Ich meine, bevor du einen Ratschlag zur Übersetzung des lateinischen Textes gibst, solltest du zuvor eine eigene Übersetzung anstellen.

In obigem Falle ist die Übersetzung falsch. Wie kommst du daher - frage ich mich - zu dem Urteil „ja, fast“ (richtig)?

Es ist übrigens keine Schande, nicht auf Anhieb j e d e n lateinischen Text übersetzen und verstehen zu können.
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 21.10.10 um 0:56 Uhr (Zitieren) IV
@mercator,
mit „ja, fast“ habe ich gemeint,
daß „Gast :-)“ zumindest in die richtige Richtung,
nach seinem ersten Versuch, abzustauben,
ging...
eine „abschreibfertige“ Übersetzung abzuliefern war nicht meine Intention...
Re: Cicero De natura deorum
Bibulus am 21.10.10 um 0:59 Uhr (Zitieren) III
aber jetzt -> „cubile vocat“
Re: Cicero De natura deorum
Gast :) am 21.10.10 um 15:57 Uhr (Zitieren) III
So mein Vorschlag für den 2.ten Satz:

Aber wie können wir die Götter warnehmen wenn sie nicht ewig sind?

Den Sinn vom ersten verstehe ich immer noch nicht so wirklich...
Ist der erste Satz denn richtig übersetzt?

Lg
Re: Cicero De natura deorum
arbiter am 21.10.10 um 16:43 Uhr (Zitieren) III
1.Aber wie können wir uns einen Gott vorstellen, der nicht ewig ist?
2. For Anaximander, gods were born, but the time is long between their birth and their death; and the worlds are countless (wikipedia)
Re: Cicero De natura deorum
Gast :) am 21.10.10 um 18:05 Uhr (Zitieren) III
@ arbeiter: Was willst du mir damit erklären?
Re: Cicero De natura deorum
arbiter am 21.10.10 um 18:55 Uhr (Zitieren) III
gar nichts - es ist die englische Übersetzung
Re: Cicero De natura deorum
Gast :) am 21.10.10 um 20:20 Uhr (Zitieren) III
für den ersten Satz ich arbeite grade an dem 2.
Re: Cicero De natura deorum
Graeculus am 21.10.10 um 20:29 Uhr (Zitieren) III
Den hat Dir arbiter doch um 16.43 Uhr schon übersetzt!
Re: Cicero De natura deorum
Gast :) am 21.10.10 um 20:53 Uhr (Zitieren) III
achso
Ich dachte das wäre eine Frage :D .
Naja dann Vielen Dank!
Könntet ihr mir nocheinmal meine Schwachstellen der Übersetzung aufzeigen und den Fehler erklären.
Auch wäre es nett wenn ihr mich auf schwierige Konjugationen und auf Sachen wie ACI, Abl. Abs.... hinweisen könntet.

Lg
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.