Salve!
Wäre nett wenn ihr mir bei meiner Übersetzung helfen könntet. An den ersten Satz habe ich mich schon gewagt den 2ten bekomme ich leider nicht hin :/.
Wäre nett wenn ihr mich auf schwirige Teile aufmerksam machen könntet (Konjugationen, ACI und ähnliches).
Anaximandri autem opinio est nativos esse deos longis intervallis orientis occidentisque, eosque innumerabiles esse mundos.
Götter würden geboren in langen Intervallen des Aufgehens und Untergehens,
und sie seien un-gezählte Welten (oder die ungezählten Welten) .
Sed nos deum nisi sempiternum intellegere qui possumus.
Anaximandri, aber, ist der Meinung (AcI) , dass es Göttern angeboren sei ind langen Intervallen aufzugehen und zu sterben und sie seien unzählbare Himmelskörper.
Bibulus, wenn du selbst den Text nicht übersetzen kannst (wie soll ein Hinweis wie „ja, fast ...“ weiterhelfen?), dann schreibe doch lieber mal nichts als immer irgendeinen Käs.
@mercator:
Anaximandros hat vor 2.600 Jahren die recht moderne Meinung vertreten, daß es unzählige Welten gäbe (sowohl in der uns erfahrbaren als auch in der multidimensionalen Welt..)
;-)
@mercator,
mit „ja, fast“ habe ich gemeint,
daß „Gast :-)“ zumindest in die richtige Richtung,
nach seinem ersten Versuch, abzustauben,
ging...
eine „abschreibfertige“ Übersetzung abzuliefern war nicht meine Intention...
1.Aber wie können wir uns einen Gott vorstellen, der nicht ewig ist?
2. For Anaximander, gods were born, but the time is long between their birth and their death; and the worlds are countless (wikipedia)
achso
Ich dachte das wäre eine Frage :D .
Naja dann Vielen Dank!
Könntet ihr mir nocheinmal meine Schwachstellen der Übersetzung aufzeigen und den Fehler erklären.
Auch wäre es nett wenn ihr mich auf schwierige Konjugationen und auf Sachen wie ACI, Abl. Abs.... hinweisen könntet.