Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um übersetztung — 2986 Aufrufe
Susi am 16.9.07 um 10:09 Uhr (
Zitieren)
IISocrates per forum ambulans, cum aspiceret mercium copiam, quae illic vendebantur, ita secum loqui consuevit: „Quam multis rebus ego non egeo! At alii cruciantur animo ita cogitantes: ‚Quam multa mihi desunt!‘ “ Dicere solitus est eum esse deis simillimum, qui quam paucissimis egeret, cum dii omnio egeant nullis rei. At vulgus divites deis proximos existimat.
Re: Bitte um übersetztung
Plebeius am 16.9.07 um 11:05 Uhr (
Zitieren)
IEin eigener Ü-Versuch ist Bedingung für die Hilfe.
Re: Bitte um übersetztung
Susi am 16.9.07 um 11:23 Uhr (
Zitieren)
IIIch habs zu morgen auf und muss nachher ins Krankenhaus ich schaff das nid x,x
Re: Bitte um übersetztung
Plebeius am 16.9.07 um 11:47 Uhr (
Zitieren)
ISocrates per forum ambulans,
cum aspiceret mercium copiam,
Wenn Sokrates, über den Markt gehend,
die Menge Waren sah,
quae illic vendebantur,
die dort verkauft wurden,
ita secum loqui consuevit:
pflegte er zu sich zu sagen:
"Quam multis rebus ego non egeo!
Wie viele Dinge ich nicht brauche!
(Wie viele Dinge gibt es doch, die ich nicht brauche)
At alii cruciantur animo ita cogitantes: ‚Quam multa mihi desunt!‘ "
Aber andere werden im Geist gequält und denken so: „Wie vieles fehlt mir!“
Dicere solitus est eum esse deis simillimum, qui quam paucissimis egeret,
Er war gewohnt zu sagen, dass der den Göttern sehr ähnlich sei, der möglichst wenig nötig habe,
cum dii omnio egeant nullis rei.
da die Götter überhaupt nichts beduürfen.
At vulgus divites deis proximos existimat.
Aber die Menge glaubt, dass die Reic hen den Göttern am nächsten sind.