Latein Wörterbuch - Forum
Cicero - Philippica I,10 — 1749 Aufrufe
Anaticula am 31.10.10 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
IDas Entchen kämpft sich weiter durch die erste Philippische Rede und möchte gern wissen, ob die Übersetzung (v.a. des zweites Satzes) so stimmt. ;-)
Exque eo primum cognovi, quae Kalendis Sextilibus in senatu fuisset L. Pisonis oratio.
Und dran erkannte ich zum ersten Mal, was die Rede des Lucius Piso an den Kalenden des sechsten Monats gewesen war.
Qui quamquam parum erat (id enim ipsum a Bruto audieram), a quibus debuerat, adiutus, tamen et Bruti testimonio (quo quid potest esse gravius?) et omnium praedicatione, quos postea vidi, magnam mihi videbatur gloriam consecutus.
Mir schien, dass dieser, obwohl ihm (dieses selbst nämlich hörte ich von Brutus) wenig geholfen wurde von denen, von welchen [ihm geholfen werden] musste, dennoch sowohl durch das Zeugnis von Brutus (was kann bedeutender sein als dieses?) als auch durch das Lob aller, die ich später sah, großen Ruhm erlangt hatte.
Re: Cicero - Philippica I,10
Bibulus am 31.10.10 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
@anaticula
:o),
„Exque eo primum cognovi ... oratio“ -> „Und von diesem erfuhr ich zuerst die Rede, “
Re: Cicero - Philippica I,10
Elisabeth am 31.10.10 um 21:50 Uhr (
Zitieren)
Oratio ist ja wohl Genitiv und gehört in den Rel.-Satz. Das Entchen hatte das schon ganz richtig übersetzt.
Ebenso übrigens wie den zweiten Satz. :-)
Re: Cicero - Philippica I,10
Anaticula am 31.10.10 um 21:56 Uhr (
Zitieren)
I@ Elisabeth: Du meintest aber schon Nominativ und nicht Genitiv (oratio), oder? ;-)
Ansonsten freue ich mich natürlich, dass meine Übersetzung stimmt. Danke! :)
Re: Cicero - Philippica I,10
Elisabeth am 31.10.10 um 22:06 Uhr (
Zitieren)
IKlar, Nominativ! (Hätte wohl den Wein nicht trinken sollen.)
Re: Cicero - Philippica I,10
Anaticula am 31.10.10 um 22:07 Uhr (
Zitieren)
Ich wollte schon an meinem Verstand zweifeln. ;-)
Re: Cicero - Philippica I,10
arbiter am 1.11.10 um 1:02 Uhr (
Zitieren)
@anaticula
noch etwas Politur
ex eo bezieht sich auf den vorher genannten Brutus;
von ihm erfuhr ich zuerst, was für eine Rede ...gehalten hatte.
Den zweiten Satz hast du toll auseinandergefummelt -
den quamquam-Satz etwas deutscher: obwohl er zu wenig Hilfe von denen bekommen hatte, die sie ihm hätten geben müssen/die dazu verpflichtet gewesen wären/obwohl er von denen, die zur Hilfeleistung verpflichtet gewesen wären, zu wenig unterstützt worden worden war
Re: Cicero - Philippica I,10
Lateinhelfer am 1.11.10 um 7:21 Uhr (
Zitieren)
Re: Cicero - Philippica I,10
Lateinhelfer am 1.11.10 um 9:33 Uhr (
Zitieren)
Kalendis Sextilibus ....genauer: 1. August
Re: Cicero - Philippica I,10
Anaticula am 1.11.10 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
Ah, vielen Dank! :)
Re: Cicero - Philippica I,10
Ignotus am 3.1.12 um 15:50 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
mir ist klar dass der beitrag schon 1 jahr alt ist, aber da ich genau die Lösung für den zweiten hier angegebenen lateinischen satze suchte, grab ich diesen thread wieder aus: Könnt ihr mir bitte helfen?
Meine Fragen:
..., dass er großen Ruhm erlangte.
1.das ist doch ACI, müsste dann consecutus nicht consecutum (esse) heißen. oder ist das hier ein prädikatives partizip?
2. Müsste qui, dann nicht cui heißen? (also quasi: , dass ihm großer ruhm nachfolgte.?) da blick ich nicht so durch. Kann mir da jemand helfen????
Re: Cicero - Philippica I,10
Anaticula am 4.1.12 um 10:23 Uhr (
Zitieren)
IHallo!
1. Das ist ein (verkürzter) NcI, daher consecutus [fuisse]. Ich meine zumindest, es damals so aufgefasst zu haben. ;)
2. adiuvare ist transitiv, es zieht im Gegensatz zum deutschen Verb „helfen“ ein Akkusativobjekt nach sich (vgl. im Deutschen „jemanden unterstützen“), bei der Umformung ins Passiv wird dieses dann zum Subjekt. (wie arbiter schrieb: „obwohl er zu wenig Hilfe von denen bekommen hatte“ usw.)
Ich hoffe, das beantwortet deine Fragen!